На печаль других

Перевод с английского «On Anothers Sorrow»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Песни невинности

Видеть ли могу печаль
И от боли не кричать?
Видеть ли могу я скорбь
Жалости наперекор?

Видеть ли могу слезу
И не чувствовать грозу?
Горе видит ли отец,
Если мучится малец?

Слышит ли тяжёлый вздох
Мать своих любимых крох?
Не должна прийти беда
К ребятишкам никогда.

Если совесть далека,
Слушай стоны королька,
Слушай жалобы птенца
И страдание юнца.

У гнезда ты не сиди,
Жалость не копи в груди,
Над кроваткой ныть не смей,
Слёзы на дитя не лей.

Не сиди и день, и ночь,
Слёзы смахивая прочь.
О! Не надо громко выть,
Не должно такого быть.

Радость людям Он несёт
И младенцем в мир идёт,
Знает горькую юдоль,
Чувствуя чужую боль.

Не вздыхай так нелегко,
Что Создатель далеко.
И взахлёб так не рыдай,
От унынья не страдай.

О! Нам радость Он дарит
И рыданья усмирит,
А пока страдает Он,
Рядом с нами слышен стон.


Рисунок У. Блейка


Рецензии