Маттиас Клаудиус. Лиза и звёзды
В полночь, управясь, не ложусь,
но, выйдя в палисад,
на звёзды так и загляжусь–
те гроздьями висят
и кругом дробно семенят,
ну чисто жемчуга
с повадкой крохотных ягнят
на привязи пока,
блестят брильянтовой росой,
все лето и весна–
величьем, прелестью, красой
упиться б допьяна...
а сердце страсти: "Не гори–
есть нечто выше тех..."—
и я с полночи до зари
не нахожу утех,
и я бросаюсь на кровать–
и до зари без сна,
чтоб день в трудах-заботах ждать
и жаждать дополна.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Sternseherin Lise
Ich sehe oft um Mitternacht,
Wenn ich mein Werk getan
Und niemand mehr im Hause wacht,
Die Stern' am Himmel an.
Sie gehn da, hin und her zerstreut
Als Laemmer auf der Flur;
In Rudeln auch, und aufgereih't
Wie Perlen an der Schnur;
Und funkeln alle weit und breit,
Und funkeln rein und sch;n;
Ich seh die grosse Herrlichkeit,
Und kann mich satt nicht sehn...
Dann saget, unterm Himmelszelt,
Mein Herz mir in der Brust:
»Es gibt was Bessers in der Welt
Als all ihr Schmerz und Lust.«
Ich werf mich auf mein Lager hin,
Und liege lange wach,
Und suche es in meinem Sinn,
Und sehne mich darnach.
Matthias Claudius
(* 1740-08-15, † 1815-01-21)
Свидетельство о публикации №125042801421