Уильям Шекспир. Сонет 135
А у тебя впридачу есть и Вилл;
Возрадуйся: к твоей обычной доле
И я свои желанья приложил.
Ты сердца своего простор бескрайний
Откроешь для любви и красоты?
Надеюсь, среди множества желаний
Найдётся место для моей мечты.
Моря, водой наполнены до края,
Берут и воду, что несут дожди.
Хоть ты полна желаний, дорогая,
Мои желанья приюти в груди.
Не дай упасть прекрасному без сил.
Пускай твоим желаньем станет Вилл.
2025 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet CXXXV
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.
*
Сонеты 135 и 136 построены на игре слов Will (имя поэта, сокращённое от William) и will (воля, желание) — прим. перев.
Свидетельство о публикации №125042801357