Лунная ночь. Райнер Мария Рильке

Дорога в сад, как длинная дорожка - глубока,
На мягких ветвях ветер в свете льется,
И о, луна, луна, деревья облила река
Ее лучей, и в нежным отблеске проснется.

И тишина висит. Проснулся? посмотри,
Окно - в нем звезды согревают,
И руки ветра в нем колышутся внутри,
Лицо твое далекой ночью умывают.
        27.04.2025 г.

           Перевод с нем. Райнер Мария Рильке. 


Рецензии
Оригинал перевода:

MONDNACHT

Weg in den Garten, tief wie ein langes Getr;nke,
leise im weichem Gezweig ein entgehender Schwung.
Oh und der Mond, der Mond, fast bl;hen die B;nke
von seinem z;gernden N;herung.

Stille, wie dr;ngt sie. Bist du jetzt oben erwacht?
Sternig und f;hlend steht dir das Fenster entgegen.
H;nde der Winden verlegen
an dein nahes Gesicht die entlegene Nacht.

Дмитрий Правдолюбов   27.04.2025 23:44     Заявить о нарушении