Э. Дикинсон. Письмо к М. Уитни. Март 1884?
Небольшая посылка с Цейлона прибыла в целости и сохранности, и "гроздья лещины" Калибана оказались не такими сочными и не такими бурыми.
Мёд в марте столь же блажен, сколь и некстати, а гладить пчелу - суровое искушение, но разве не искушение было первой изюминкой?
Мы постараемся быть бережливыми в отношении наших дорогих вещей, хотя их соблазнительность совершенно сбивает нас с пути, и будем щедро делиться ими с Остином, как мы часто делаем, после жаркого дня.
За что мы тебе очень благодарны.
Мы никогда не сможем вернуть долгов нежности, пока не будут окончательно просеяны все великие руды воли; но слитки - лучше чеканных изделий, потому что в них нет примесей.
Думаю о тебе с более свежей любовью, как по-детски сказано в Библии: "Каждое утро - новое, и каждый вечер - свеж".
Эмили.
March 1884?
Dear Friend,
The little package of Ceylon arrived in fragrant safety, and Caliban's "clust'ring filberds" were not so luscious nor so brown.
Honey in March is blissful as inopportune, and to caress the bee a severe temptation, but was not temptation the first zest?
We shall seek to be frugal with our sweet possessions, though their enticingness quite leads us astray, and shall endow Austin, as we often do, after a parched day.
For how much we thank you.
Dear arrears of tenderness we can never repay till the will's great ores are finally sifted; but bullion is better than minted things, for it has no alloy.
Thinking of you with fresher love, as the Bible boyishly says, "New every morning and fresh every evening."
Emily.
Свидетельство о публикации №125042706967