Маттиас Клаудиус. Смерть

Смерть

О, темнота в покоях смерти,
грустью сквозит когда о нас
та тяжким млатом грузно и мерно
чей отбивает час.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Tod

Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer,
Toent so traurig, wenn er sich bewegt
Und nun aufhebt seinen schweren Hammer
Und die Stunde schlaegt.
 
Matthias Claudius
(* 1740-08-15, † 1815-01-21)



На её могиле

Боже, душу упаси!
Мы земле вернём земное
той, что по исходу сил
от нужды и бед в покое.

Та на выданье земле
в лучшем виде и наряде
нашей внемлет ли мольбе–
спи навеки Бога ради...

Нет, цветами и травой
прорастёшь из заточенья–
в срок прокинешься живой
для иного обученья,

Что мертво, то спит, пока
будь посеяно в землицу,
всколосится сквозь века,
к новой жатве возродится,

к новой юности в міру
в белом платье подвенечном
и на свадебном пиру
с женихом не канет в вечность.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Bei ihrem Grabe

Diese Leiche huete Gott!
Wir vertrauen sie der Erde,
Dass sie hier von aller Not
Ruh', und wieder Erde werde.

Da liegt sie, die Augen zu
Unterm Kranz, im Sterbekleide!...
Lieg' und schlaf' in Frieden du;
Unsre Lieb' und unsre Freude!

Gras und Blumen gehn herfuer,
Alle Samenkoerner treiben,
Treiben – und sie wird auch hier
In der Gruft nicht immer bleiben.

Ausgesae't nur, ausgesae't
Wurden alle die, die starben;
Wind- und Regenzeit vergeht,
Und es kommt ein Tag der Garben.

Alle Maengel abgetan
Wird sie denn in bessern Kraenzen
Still einhergehn, und fortan
Unverweslich sein und glaenzen.

Matthias Claudius
(* 1740-08-15, † 1815-01-21)


Рецензии