Ричард Генри Стоддард. Юность не возместить
За потерями находки
подают в бегу года,
но когда умчалась юность,
нет по осени июней,
сердцу холод навсегда.
Цвет иной дарит плодами,
нива зрелости сера
в пору опыта и знаний–
где та прелесть начинаний
и неведенья игра.
Всех по жизни одаряет
лето утренней зари,
что осенних полдней краше–
было наше стало ваше,
но чужое не бодрит.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Flight of Youth
There are gains for all our losses,
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs,
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain:
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again.
Richard Henry Stoddard
(1825–1903)
Свидетельство о публикации №125042702010