Уильям Шекспир. Сонет 136
Она не знает, плакать или петь.
Скажи ей: имя «Вилл» и значит «Воля»,
Душа для воли — лакомая клеть.
Желания любовь твою наполнят,
И в их числе моё прими, изволь.
Но с высоты великой колокольни
И единица выглядит как ноль.
Пусть я в толпе останусь незаметным,
А задержусь лишь в сердце у тебя;
Ничто меня не держит беззаветно,
И ты вздохнёшь, так сладостно любя.
Люби хоть имя, в этом соль земли:
Меня недаром Волей нарекли.
2025 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet CXXXVI
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon’d none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something, sweet, to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is Will.
*
Сонеты 135 и 136 построены на игре слов Will (имя поэта, сокращённое от William) и will (воля, желание) — прим. перев.
Свидетельство о публикации №125042701436