Spring In War Time. Sara Teasdale

ВОЕННАЯ ВЕСНА (Перевод Е.Суфиевой)

Безумно далека весна,
Листвы лишь чую аромат —
О, как же к нам придёт она,
Где все скорбят,
Скорбят?

На север смотрит солнца лик,
Звёзд ярче свет, длиннее дни —
Зачем дневное время длить,
Где мрак войны,
Войны?

Взойдёт зелёная трава,
Ликуя, набираясь сил —
Кто дал резвиться ей права
Среди могил,
Могил?

В саду пустом, где яблонь дым,
Влюблённых больше не узреть —
За что к невинным молодым
Явилась смерть,
Смерть, смерть?
~~

SPRING IN WAR TIME by Sara Teasdale

I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf —
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright —
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves —
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath —
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?


Рецензии
Дорогая... Лена, не знаю оригинала, просто доверяя Вам, понимаю, что мысль и это чувство боли от понимания трагизма войны, не смотря на красоту возрождения природы весною, передано вами очень глубоко и ощутимо... Спасибо Вам за прекрасную работу!!! Надя.

Надея 2   19.06.2025 10:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя, за доверие. Да, я действительно старалась передать достойно мысли и чувства Сары Тисдейл. Классическая иноязычная поэзия при переводе должна быть максимально приближена к оригиналу на всех уровнях. Иначе какой смысл от перевода?

Война — это очень болезненная тема. Больно смотреть, как по всей России за последние три года появилось и продолжает расти огромное количество кладбищ со свежими могилами убиенных солдат.

Весна обычно ассоциируется с ликованием, радостью от пробужденя природы после долгой зимы... а здесь война. Не укладывается в сознании, как такая дикость может происходить в 21 веке. Плюс ко всему идёт ведь и информационная война, которая вводит многих доверчивых граждан в заблуждение.

Стихотворение Сары Тисдейл, хотя и написано столетие тому назад, актуально и в наши дни. Классика, как мы знаем, не умирает с годами.

Елена Суфиева   22.06.2025 17:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.