Вопросы
На латыни Mens sana in corpore sano не является утверждением.
Здорово, правда! Тебе твердят это с самого детства и ты, вздыхая,
Только и ходишь на физкультуру, чтобы обрести духовную мощь...
Я вот теперь и думаю: может быть вопросы в русском языке,
Все эти ГДЕ, КУДА, КОГДА, ОТКУДА, ПОЧЕМУ, ЗАЧЕМ и КАК,
Это не вопросы, а пожелания? Желание задавать вопросы -
Это свидетельство о высокоразвитой социальной жизни.
В самом деле, к чему жене рыбака интересоваться,
Куда это отправился ее муженёк, естественно: К УДЕ!
Вопрос о том, когда он вернётся, тоже явно бессмысленен:
Он вернётся только КО ГДЕ, то есть времени ГОДЫ - выгоды...
Вот тоже в школе часто говорили alea iacta est, мол,
Назвался груздем - полезай в кузовок! Это на латыни «жребий брошен»!
Ну, картина, конечно, пред умственным взором возникает, как говорится,
Юлий Цезарь кидает и кидает игральную кость, а ему одно выпадает:
"Иди, мол, не бойся ничего! Переходи, мол,Рубикон смело!
Видишь: боги - за тебя! Как ни кинь - всё "Бей Помпея!" выходит!"
Однако,Цезарь при переходе через Рубикон произнёс не эту фразу
И не на латинском, а сказал по-гречески «да будет брошен жребий!"
Получается, что этот жребий он вовсе не бросал,
А просто послал всех на три буквы: кому охота - бросайте!
Разница смыслов,на мой, конечно, только взгляд- ощутимая!
«Paris vaut bien une messe» - «Париж стоит мессы».
Тоже известное выражение! Классическая версия этого высказывания
Приписывается Генриху IV, который в 1593 году перешёл
Из протестантизма в католицизм, чтобы закрепить власть над Парижем.
Забывают при этом что подобные переходы он осуществил три раза за девять лет.
Известно, что устная речь стирает границы между словами,
А история гугенотов с их скромными подаяниями в виде монетки в одно *су*
Даёт почву для альтернативного прочтения: Paris vaut bien un sou?
Король иронизирует, что ради короны ему пришлось отказаться даже от символического *су* (1 су = 1/20 ливра), который гугеноты бросали в церковную кружку для пожертвований.
В быстрой речи *«une messe»* (месса) и *«un sou»* (су) звучат похоже:
- *«une messe»* ; /yn m;s/ (в разговорном языке может редуцироваться до /m;s/).
- *«un sou»* ; /;; su/ (но в беглой речи /su/ или даже /sy/).
В XVI веке произношение могло быть ещё ближе: *«sou»* иногда произносилось как /seu/, а *«messe»* — /m;s;/.
Гугеноты избегали публичной демонстрации богатства:*су* был знаком равенства между ними.
Лишиться права бросить *су* — значит перестать быть «своим».
Для Генриха, выросшего среди гугенотов, это могло быть горькой шуткой о потере идентичности.
Любовь Генриха IV к каламбурам общеизвестна: это именно он сказал
Своим солдатам, когда они отказались от того, чтобы идти вперёд -
"Если вы не желаете сражаться, хотя бы посмотрите, как Я умираю..."
Он правил не с помощью шпаги, а с помощью остроумия.
В протестантских общинах действительно существовал обычай
«Равных пожертвований», хотите убедиться - читайте хотя бы
Записки Филиппа Дюплесси-Морне. Мне нравиться ещё одна фраза этого замечательного короля:
"Я предпочитаю ужин без яиц, чем яйца без ужина!"
Католикам предпочтительнее было оставить на память потомкам
Циничную, а не ироничную трактовку, чтобы дискредитировать Генриха.
Согласитесь, что моя интерпретация чуть тоньше канонической:
Она превращает циничный афоризм в грустную шутку человека, который пожертвовал не верой, а **правом быть скромным**.
Ventre-Saint-Gris! Enfin quelqu’un qui me comprend!
Свидетельство о публикации №125042607223