Она. Н. Гумилёв. Перевод

I know a woman: and the silence,
The bitter tiredness of words
That lives in mystic scintillation
Within dilated pupils of hers.

Her soul eagerly desires
The glorious music of the verse,
In sight of life, long and inspiring,
It’s so haughty and unvoiced.

Being almost noiseless and slow,
Her step may seem bizarre and smooth.
Can’t call her beautiful, though
She's all my happiness. It’s true.

When I began to crave the folly
I go to her -  I’m proud and brave
To learn the pain: wise, sweet and holy,
Which is in languor and her rave.

She’s bright in hours of longing
And holds the lightning bolts in hand,
Her dreams as clear as the shadows
On  fiery paradisaic sand.

"Она"
Я знаю женщину: молчанье,
Усталость горькая от слов,
Живет в таинственном мерцанье
Ее расширенных зрачков.

Ее душа открыта жадно
Лишь медной музыке стиха,
Пред жизнью, дольней и отрадной
Высокомерна и глуха.

Неслышный и неторопливый,
Так странно плавен шаг ее,
Назвать нельзя ее красивой,
Но в ней все счастие мое.

Когда я жажду своеволий
И смел и горд - я к ней иду
Учиться мудрой сладкой боли
В ее истоме и бреду.

Она светла в часы томлений
И держит молнии в руке,
И четки сны ее, как тени
На райском огненном песке.


Рецензии