Алиса в Стране Чудес. Кроха Крокодил

ВСе слова ,которые КЭРРОЛЛ использовал с двойным смыслом я выделил в тексте!

Я попытаюсь проговорить "...как поживает малютка..." и она скрестила руки на коленях, как будто проговаривала урок и начала повторять его, но ее голос звучал хрипло и странно, и слова шли совсем не такие,какие они использовались между делом.

«HOW DOTH the LITTLE crocodile
IMPROVE his SHINING tail
And pour the waters of the Nile
On EVERY golden scale!»

ПРИГОЖИМ ДЕЛАЛ ЯРКИЙ КАК
Хвост КРОШКА КРОКОДИЛ
Чешуйку он златую ВСЯК
Водой из Нила мыл

«How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
With gentle smiling jaws!»

Как ЧИННО когти СТЕЛЕТ, эй,
Ликующ как оскал,
С улыбкой нежной челюстей
Войти КРОХ-рыбок звал.

PS/ Improve - Это скорее ОПРОБОВАТЬ ,опробировать....
по смыслу PROVE - проба ,а у ж потом ДОКазательство.
Поэтому ближайшее по смыслу как ПРИГОЖИМ ,пригождать , или ВКУСИТЬ или ИСПОЛЬЗОВАТь смысл в том ,что пчела в нравоучительном и КОСНОЯЗЫЧНОМ стихотворении

Пчела с выгодой использует каждый миг...каждый светлый час...итд.. .. час при этом возывшенно обозван СИЯЮЩИМ...
Можно сказать что пчела использует каждый солнечный момент...итд..

Дальше стеб КЭРРОЛЛА не в том что КРОКОДИЛ малютка...и в этом тоже а в том, что он ДЕЛАЕТ ПРИГОЖИМ свой СИЯЮЩИЙ ХВОСТ...
Ну тоесть ДРАЕТ ЕГО ДО БЛЕСКА...
Я ещё подумаю как точнее передать прикол.

В стихе КЭРРОЛЛ исказил правильное написание Добро Пожаловать - welcomes TO .. Он написал welcomes little fishes IN!!! и получилось ОМОНИМИЧНОЕ — "Well, come in." - ЛАДНО.ВХОДИТЕ....)))))))))))))))))))

4.Все стихи КЭРРОЛЛА ,которые появляются тут и там в его сказках это либо его собственные сочинения ,когда-либо ранее написанные по какому-то поводу, либо это какие-то пародии-перепевки и дразнилки на известные в то время другие детские стихи из учебников и сборников.Я согласен с подходом ДЕМУРОВОЙ к стихам КЭРРОЛЛА
ТЕ СТИХИ ,которые у нас в стране и в культуре НЕИЗВЕСТНЫ нет смысла переводить прямым текстом.НИЧЕГО НЕ ПОНЯТНО.ПОЭТОМУ вместо такого стиха надо взять к примеру стих про ДОМ ,который построил ДЖЕК или как в таком случае к оригинальному тексту

Вот стихотворение дидактического поэта Исаака Уоттса "Противу Праздности и Шалостям":

HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE
IMPROVE EACH SHINING HOUR
AND GATHER HONEY ALL THE DAY
FROM EVERY OPENING FLOWER!

Как дорожит любым деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила.

Здесь перевод СЕДАКОВОЙ. Он полностью ниже!)))
На самом деле тут написано скорее так:
Учитывая что рифмы то нет у 1 и 3 строчек...И Кэрролл это тоже увидел)))

How doth the little busy Bee
Improve each shining Hour,
And gather Honey all the day
From every opening Flower!

КАК КРОШКЕ ПЧЕЛКЕ СДЕЛАТЬ ВСЯК
ПРИГОЖИМ ЯРКИЙ ЧАС,
Собрать с цветков открытых всех
За день чтоб мёд для нас!

How skilfully she builds her Cell!
How neat she spreads the Wax!
And labours hard to store it well
With the sweet Food she makes.

Умело келью создаёт
Воск ЧИННО СТЕЛЕТ.Труд
Сей тяжкий весь в запас пойдёт
Еды из сладких блюд.

In Works of Labour or of Skill
I would be busy too:
For Satan finds some Mischief still
For idle Hands to do.

В умений иль труда делах
Я б тоже был занЯт:
Найдёт ведь пакость сатана
Для праздных рук ребят.

In Books, or Work, or healthful Play
Let my first Years be past,
That I may give for every Day
Some good Account at last.

Пусть книг, работ, игр здравых средь
Шум первых лет пройдёт
Чтоб смог дать каждому суметь
Я дню благой отчёт.

1.Тут есть одна заковырка...
*to improve the occasion / opportunity / shining hour;—;использовать удобный случай использовать удобный случай, выделить каждый час, выделить внимание каждому часу, поймать каждую минуту итд....это идиома,- учесть проблеск каждого часа...УЛУЧИТЬ,УЧЕСТЬ СВЕТЛЫЙ ЧАС... Мы так не можем перевести...
2.На самом деле у Крокодила нет чешуи.)
Дословный перевод слова Scale кроме того ,что это Масштаб - КОРОСТА.
ОКАЛИНА.
3.В самом стихе КЭРРОЛЛ допустил сознательную кривизну слов.К примеру правильно было бы welcomes ... TO - привет , а здесь получается welcomes IN это сознательный ОМОНИМ с выражением - "Well, come in." - ЛАДНО.ВХОДИТЕ...Вот такие пироги)


«Противу Праздности и Шалостей» из его сборника «Божественные песни для детей» (1715).

Как дорожит любым деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила.

Как ловко крошка мастерит
Себе опрятный дом!
Как щедро деток угостит
Припрятанным медком!

И я хочу умелым быть,
Прилежным, как она, —
Не то для праздных рук найдет
Занятье Сатана!

Пускай в ученье и в труде
Я буду с ранних лет —
Тогда и дам я на суде
За каждый день ответ!

(пер. О. Л. Седаковой)

—-

В первой версии перевода Н. Демуровой (1967) был приведен совсем другой вариант стихотворения — «Дом, который построил Жук». Он был заменен на «Как дорожит своим хвостом…» в новой редакции перевода, выполненного для серии «Литературные памятники» (1978). См.:

—-

Из статьи Н. Демуровой «Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла)»
(«Мастерство перевода. Сборник седьмой». Советский писатель. Москва. 1970):

П. С. Соловьева прекрасно поняла и прочувствовала пародию Кэрролла, — она передает ее пародией на стихи, хорошо знакомые русским детям. Это понятно — ведь пародия только тогда и смешна, когда сразу же вызывает в памяти пародируемый образец. Однако этот путь был для нас закрыт: с самого начала работы над “Алисой” мы отказались от русификации текста. Ведь не могли же английские дети и Кэрролл знать “Чижика-пыжика” или “Песнь о вещем Олеге”!

В то же время потерять пародии — значило бы сильно обеднить текст. Казалось, мы зашли в тупик.

Однако выход нашелся — такой простой, такой очевидный, что нам уже было непонятно, как это мы не подумали о нем раньше. Мы хотели сделать пародии на английские стихи, которые были бы известны русским детям. Да ведь такие стихи имеются — стихи, ставшие, как говорят литературоведы, фактом русской поэзии. Это — переводы С. Я. Маршака из английской детской поэзии, песенки и считалочки, которые мы все знаем с детства.

Д. Г. Орловская написала прекрасные пародии на темы этих стихов, смешные, легкие, веселые.

Вот дом,
Который построил жук,
А это певица,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил жук.

А это веселая императрица,
Которая часто кусает певицу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил жук.

Вот что получается у бедной Алисы, когда она пытается прочитать “Вот дом, который построил Джек…”. Здесь совмещаются все необходимые условия: 1) это пародия, 2) пародируются стихи английские, безусловно известные и самому Кэрроллу, и девочкам Лидделл, и вообще детям той далекой поры (стихи эти народные, весьма старые, а Кэрролл еще в детстве зачитывался первыми сборниками Nursery Rhymes); 3) наконец, что особенно важно, русские дети (и взрослые) настолько хорошо знают это стихотворение, что изменение текста не проходит незамеченным, а вызывает веселый смех.

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, Который построил Джек…

Д. Г. Орловская повторяет рисунок пародируемого образца — не только ритм и строение строки, но и рифмы, и огласовки. Конечно, стихотворная эта пародия не является буквальным — или близким по содержанию — переводом кэрролловского:

How doth the little crocodile
Improve his shining tail… —

которое, в свою очередь, является пародией на стихотворение Исаака Уоттса (1674—1748):

How doth the little busy bee
Improve each shining hour…

Однако насколько ближе к Кэрроллу пародия Д. Г. Орловской, чем буквальный перевод А. Оленича-Гнененко:

Там, где лениво плещет Нил
Среди седых песков,
Веселый, юный крокодил
Плывет меж тростников…

“Я уверена, что слова совсем не те!” — восклицает бедная Алиса со слезами, но читатель, который должен был бы это также почувствовать, увы, не чувствует решительно ничего.


Рецензии