Алиса в Стране Чудес Пруд из Слёз-2

Chapter II: The Pool of Tears
ГЛАВА II ПРУД СЛЁЗ
 
       Алиса подобрала веер и перчатки, и, так как в зале было очень горячо, она продолжила обмахиваться веером идя и приговаривая всё время:
"Дорогая,дорогая! Как же косо всё чего-то сегодня! А вчера все чего-то шло просто на пользу! Удивительно, ПОМЕНЯЛАСЬ ли я за ночь? Дайте ка мне подумать! Была ли я такой же сегодня утром? По большему счёту я думаю, что могу припомнить какие-то малость отличные чувства.Но если я не та же, то следующий вопрос - кто же в ЭТОМ СВЕТЕ есть я? Ах , это великая головоломка! И она начала думать про всех детей,которых она знала, которые были тех же лет ,что и она сама, чтобы посмотреть если вдруг она могла быть ПОМЕНЯНА на кого-либо из них.
  "Я ЧУР не Ада",- сказала она,- "  её волосам идут такие завитушки, а моим не вообще завитушки не идут; Я ЧУР не Мейбл, я вот знаю чего-то всякого сорта в, а она, ох! она знает такого очень мало! Побоку, она это она, а я это я, ох, дорогая, как это всё загадочно! А что если попробовать знаю ли я все чего я использовала когда знала.Дайте посмотреть:
  четырежды пять равно двенадцати, а
   четырежды шесть равно тринадцати, а
    четырежды семь равно - ох!
      Я должно быть никогда не доживу до двадцати в той или иной  мере!Как всегда, таблица умножения ничего не значит! Давайте попробуем Географию!Лондон - столица Парижа, а Париж — столица Рима, а Рим ... Нет, я уверена, что все это отвратительно!Должно быть, я была ПОМЕНЯНА на Мейбл!Я попытаюсь проговорить "...как поживает малютка..." и она скрестила руки на коленях, как будто проговаривала урок и начала повторять его, но ее голос звучал хрипло и странно, и слова шли совсем не такие,какие они использовались между делом.
 
«HOW DOTH the LITTLE crocodile
IMPROVE his SHINING tail
And pour the waters of the Nile
On EVERY golden scale!»

ПРИГОЖИМ ДЕЛАЛ ЯРКИЙ КАК
ХВОСТ КРОШКА КРОКОДИЛ
Чешуйку он златую ВСЯК
Водой из Нила мыл


«How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in 
With gentle smiling jaws!»

Как ЧИННО когти СТЕЛЕТ, эй,
Ликующ как оскал,
С улыбкой нежной челюстей
Войти КРОХ-рыбок звал.


   "Чур,меня,это были не правильные слова",- сказала бедная АЛИСА,  и ее глаза наполнились по прошествии опять слезами, "Я может быть Мейбл после всего, и я пойду и буду жить в этом скочевряженном маленьком домишке, и следовательно не иметь  игрушек, чтобы поиграть, и ох! всегда так много уроков учить. Нет, я
воспроизвела в своём уме всё это; если я Мейбл ,я останусь здесь внизу! Они будут бесполезно ЗАПРОКИДЫВАТЬ ГОЛОВЫ ВНИЗ - и говорить "ПРИХОДИ,дорогая! Я же буду только глядеть вверх и говорить "Тогда, кто я такая!Скажите мне во-первых, а потом, если как мне и бысть такой ПЕРСОНОЙ, я поднимусь: если нет, то я останусь внизу здесь пока я  какая-то другая! - но,ох дорогуша!" - вскричала АЛИСА, с внезапно нахлынувшими слезами, - "Я бы действительно хотела, чтобы они ЗАПРОКИНУЛИ ВНИЗ ГОЛОВЫ! Я так очень извелась вся будучи здесь такая одинокая!"



ОРИГИНАЛ на английском (1865):
 
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: «Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I’ve been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!» And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
 
«I’m sure I’m not Ada,» she said, «for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I can’t be Mabel,  for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is! I’ll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that’s all wrong, I’m certain! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say «how doth the little—‘ » and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:


«How doth the little crocodile
Improve his shining tail
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!»
 
«How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in (!)
With gentle smiling jaws!»

«I’m sure those are not the right words,» said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, «I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn. No, I’ve made up my mind about it; if I’m Mabel, I’ll stay down here! It’ll be no use their putting their heads down and saying «Come up again, dear!’ I shall only look up and say «Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’—but, oh dear!» cried Alice, with a sudden burst of tears, «I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!».

 
ЗАПИСКИ на ПОЛЯХ от ШЛЯПЫ.

1.А  вот в английских учебниках математики таблица умножения построена не на 10-ричной системе - 10*10 = 100 клеток ,а на 12-ричной.Так как по старой системе счёта важна была цифра 12 - что-то типа ДЮЖИНЫ. ;
Если отбросить разные конспирологические теории про то, какие сложные уравнения зашифровал КЭРРОЛЛ в тексте,потому что он был математик, то  продолжая считать по методу Алисы 4;5=12; 4;6=13 мы действительно никогда не дойдём до 20 ,потому что последняя графа в таблице умножения в 4 - ой строке будет содержать в последней клеточке итог произведения  4;12 по АЛИСОВСКОЙ методике счёта т.е = 19, т.е. меньше 20.

Вот же к примеру что предлагает один из исследователей творчества КЭРРОЛЛА

А. Л. Тейлор в своей книге «Белый рыцарь» (A. L. Taylor. The White Knight. L., 1952) выдвигает интересную, но более сложную теорию. Для системы счисления, использующей как основание 18 («восемнадцатиричная»), 4 X 5 действительно равняется 12. В системе счисления с основанием 21 справедливо равенство 4 X 6 = 13. Если продолжить эту прогрессию, каждый раз увеличивая основание на 3, то произведения будут увеличиваться на единицу, пока мы не дойдем до 20. Здесь впервые наш метод откажет: 4 X 13 равняется не 20 (для системы чисел с основанием 42), а «1», за которой будет следовать символ, играющий роль «10».

КАКОВО? НА МОЙ ВЗГЛЯД СЛИШКОМ УМНО!



Комментарии

В этой части главы КЭРРОЛЛ продолжает нам подкидывать части слов для связки с предыдущими частями
1.К пример SURE - условно..верно это связка со словом SURPRISE - СЮР-ПРИЗ,поэтому вместо слова SURE по логике я подставил любую часть слова СЮРПРИЗ - ПРИЗ ,как и раньше.
2.В довершение всех комбинаций со словом SIDE  здесь ещё и BESIDES = так как SIDE везде переводим как БОК ,то и здесь это слово трансформировано в ПОБОКУ,что очень прямо даже рядом.
3.В стихе КЭРРОЛЛ исказил правильное написание Добро Пожаловать - welcomes TO .. Он написал welcomes little fishes IN!!! и получилось ОМОНИМИЧНОЕ --  "Well, come in." - ЛАДНО.ВХОДИТЕ....)))))))))))))))))))
4.Вот эта строчка сделала всю главу
I do wish they would put their heads down!

Вот только некоторые переводы :

Демурова Н. М.: "Почему за мной никто не приходит?"

Заходер Б.: "Пусть лучше скорее приходят и угова-а-а-а-ривают!"

Нестеренко Ю.: "Я так хочу, чтобы они пришли и свесили головы!"

Старилов Н.: "Мне ХОЧЕТСЯ, чтобы они заглянули сюда."

Кононенко А.: "Лишь бы хоть кто-нибудь пришел за мной!"

Cтрочка сложная согласен.Но она обыгрывает крылатое выражение ОПУСКАТЬ ГОЛОВЫ.На самом дела если быть точны тут написано "ВТОЛКНУТЬ ГОЛОВЫ ВНИЗ"... Понятно,что КЭРРОЛЛ имел ввиду что КРОЛИЧЬЯ НОРА УЗКАЯ ДЛЯ ГОЛОВ-то..Поэтому как-то просто так просунуть не получится,а придётся ПРОТАЛКИВАТЬ..Ладно это полбеды...
На самом деле ЭТА СТРОЧКА здесь потому что как всегда она лишь отвечает другой строчке

It’ll be no use their putting their heads down and saying ‘Come up again, dear!’

Все дело в том ,увидим ли мы в этой строчке фразеологизм ОПУСТИТЬ или опроКИНУТЬ ГОЛОВЫ,оставим ли его здесь...Если оставим ,то и заключительную строчку мы должны перевести таким же образом!
Всё дело в том что у АЛИСЫ яркое противореиче)))
Она хочет чтобы "ОНИ опроКИНУЛИ ГОЛОВЫ" ,хотя по всем канонам требуется "НЕ опроКИДЫВАТЬ ГОЛОВ" ))))И

5.come up;— 1 .;расти 2.come up again — второе пришествие.Это библейское словосочетание в том числе))

6.Все стихи КЭРРОЛЛА ,которые появляются тут и там в его сказках это либо его собственные сочинения ,когда-либо ранее написанные по какому-то поводу, либо это какие-то пародии-перепевки и дразнилки на известные в то время другие детские стихи из учебников и сборников.Я согласен с подходом ДЕМУРОВОЙ к стихам КЭРРОЛЛА
ТЕ СТИХИ ,которые у нас в стране и в культуре НЕИЗВЕСТНЫ нет смысла переводить прямым текстом.НИЧЕГО НЕ ПОНЯТНО.ПОЭТОМУ вместо такого стиха надо взять к примеру стих про ДОМ ,который построил ДЖЕК или как в таком случае к оригинальному тексту

Вот стихотворение дидактического поэта Исаака Уоттса "Противу Праздности и Шалостям":

    {HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE   
     IMPROVE EACH SHINING HOUR      
     AND GATHER HONEY ALL THE DAY   
     FROM EVERY OPENING FLOWER!      

Как дорожит любым деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила.

Здесь перевод СЕДАКОВОЙ.
На самом деле тут написано скорее так:
Учитывая что рифмы то нет у 1 и 3 строчек...И Кэрролл это тоже увидел)))

How doth the little busy Bee
   Improve each shining Hour,
 And gather Honey all the day
   From every opening Flower!
 
КАК КРОШКЕ ПЧЕЛКЕ СДЕЛАТЬ ВСЯК
ПРИГОЖИМ ЯРКИЙ ЧАС,
Собрать с цветков открытых всех
За день чтоб мёд для нас!

 How skilfully she builds her Cell!
   How neat she spreads the Wax!
 And labours hard to store it well
   With the sweet Food she makes.
 
Умело келью создаёт
Воск ЧИННО СТЕЛЕТ.Труд
Сей тяжкий весь в запас пойдёт 
Еды из сладких блюд.

 In Works of Labour or of Skill
   I would be busy too:
 For Satan finds some Mischief still
   For idle Hands to do.
 
В умений иль труда делах
   Я б тоже был занят:
Найдёт ведь пакость сатана
   Для праздных рук ребят.
 
In Books, or Work, or healthful Play
   Let my first Years be past,
 That I may give for every Day
   Some good Account at last.
 
Пусть книг, работ, игр здравых средь 
   Шум первых лет пройдёт
Чтоб смог дать каждому суметь
   Я дню благой отчёт.

1.Тут есть одна заковырка...
*to improve the occasion / opportunity / shining hour;—;использовать удобный случай использовать удобный случай, выделить каждый час, выделить внимание каждому часу, поймать каждую минуту итд....это идиома,- учесть проблеск каждого часа...УЛУЧИТЬ,УЧЕСТЬ СВЕТЛЫЙ ЧАС... Мы так не можем перевести...
2.На самом деле у Крокодила нет чешуи.)
Дословный перевод слова Scale кроме того ,что это Масштаб - КОРОСТА.
ОКАЛИНА.
3.В самом стихе КЭРРОЛЛ допустил сознательную кривизну слов.К примеру правильно было бы welcomes ... TO - привет , а здесь получается welcomes IN это сознательный ОМОНИМ с выражением  - "Well, come in." - ЛАДНО.ВХОДИТЕ...Вот такие пироги)


 «Противу Праздности и Шалостей» из его сборника «Божественные песни для детей» (1715).

Как дорожит любым деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила.

Как ловко крошка мастерит
Себе опрятный дом!
Как щедро деток угостит
Припрятанным медком!

И я хочу умелым быть,
Прилежным, как она, —
Не то для праздных рук найдет
Занятье Сатана!

Пускай в ученье и в труде
Я буду с ранних лет —
Тогда и дам я на суде
За каждый день ответ!

(пер. О. Л. Седаковой)

—-

В первой версии перевода Н. Демуровой (1967) был приведен совсем другой вариант стихотворения — «Дом, который построил Жук». Он был заменен на «Как дорожит своим хвостом…» в новой редакции перевода, выполненного для серии «Литературные памятники» (1978). См.:

—-

Из статьи Н. Демуровой «Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла)»
(«Мастерство перевода. Сборник седьмой». Советский писатель. Москва. 1970):

П. С. Соловьева прекрасно поняла и прочувствовала пародию Кэрролла, — она передает ее пародией на стихи, хорошо знакомые русским детям. Это понятно — ведь пародия только тогда и смешна, когда сразу же вызывает в памяти пародируемый образец. Однако этот путь был для нас закрыт: с самого начала работы над “Алисой” мы отказались от русификации текста. Ведь не могли же английские дети и Кэрролл знать “Чижика-пыжика” или “Песнь о вещем Олеге”!

В то же время потерять пародии — значило бы сильно обеднить текст. Казалось, мы зашли в тупик.

Однако выход нашелся — такой простой, такой очевидный, что нам уже было непонятно, как это мы не подумали о нем раньше. Мы хотели сделать пародии на английские стихи, которые были бы известны русским детям. Да ведь такие стихи имеются — стихи, ставшие, как говорят литературоведы, фактом русской поэзии. Это — переводы С. Я. Маршака из английской детской поэзии, песенки и считалочки, которые мы все знаем с детства.

Д. Г. Орловская написала прекрасные пародии на темы этих стихов, смешные, легкие, веселые.

Вот дом,
Который построил жук,
А это певица,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил жук.

А это веселая императрица,
Которая часто кусает певицу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил жук.

Вот что получается у бедной Алисы, когда она пытается прочитать “Вот дом, который построил Джек…”. Здесь совмещаются все необходимые условия: 1) это пародия, 2) пародируются стихи английские, безусловно известные и самому Кэрроллу, и девочкам Лидделл, и вообще детям той далекой поры (стихи эти народные, весьма старые, а Кэрролл еще в детстве зачитывался первыми сборниками Nursery Rhymes); 3) наконец, что особенно важно, русские дети (и взрослые) настолько хорошо знают это стихотворение, что изменение текста не проходит незамеченным, а вызывает веселый смех.

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, Который построил Джек…

Д. Г. Орловская повторяет рисунок пародируемого образца — не только ритм и строение строки, но и рифмы, и огласовки. Конечно, стихотворная эта пародия не является буквальным — или близким по содержанию — переводом кэрролловского:

How doth the little crocodile
Improve his shining tail… —

которое, в свою очередь, является пародией на стихотворение Исаака Уоттса (1674—1748):

How doth the little busy bee
Improve each shining hour…

Однако насколько ближе к Кэрроллу пародия Д. Г. Орловской, чем буквальный перевод А. Оленича-Гнененко:

Там, где лениво плещет Нил
Среди седых песков,
Веселый, юный крокодил
Плывет меж тростников…

“Я уверена, что слова совсем не те!” — восклицает бедная Алиса со слезами, но читатель, который должен был бы это также почувствовать, увы, не чувствует решительно ничего.


Рецензии