Чайка, которая в каждом из нас

(аллюзия к повести-притче Ричарда Баха
«Чайка по имени Джонатан Ливингстон»)

Привкусом соли мне губы свело.
Старую сказку нашепчет Пегас.
Мыслью взмывает туда, где светло,
Чайка, которая в каждом из нас.

Там, где лениво гуляет волна,
Серая стая клубится, как дым.
Белой вороной лишь птица одна.
Кажется им Ливингстон неродным.

Каждая, будто в семье близнецы,
Точная копия чайки другой.
Жалки их крики. Ленивы слепцы.
Их горизонт – провиант и покой.

Стая отвергла. Молчанье – клеймо.
Дальние скалы – твой новый приют.
Тяжкая ноша – изгоя ярмо.
Лучик надежды: когда-то поймут.

В скалы врезался, ломая крыло.
Боль превозмог и не чувствовал страх.
Снова взлетаешь преградам назло,
Чтоб раствориться в рассветных лучах.

Учит учитель тебя ремеслу:
«Ветер почувствуй и с небом сроднись!
Глаз – это цепь, что мешает крылу.
Дерзость и смелость лишь двигают ввысь!»

Шторой одёрнутой – с глаз пелена.
Взмах над утёсом. Удар о гранит.
Стёжка к свободе осотом полна.
Капелька крови на перьях блестит.

Росчерком пули, касаясь виска,
Скорость уносит в полёте лихом.
Как у уроков цена высока!
Каждый твой шрам, как зарубка о том.

Рядом с тобою два нежных крыла.
Чайка вспорхнула в свой первый полёт.
Головы стая внизу подняла,
Чтоб наблюдать ваш стремительный взлёт.

Привкусом соли мне губы свело.
Высушен ветром замшелый баркас.
Знаю, однако: возьмёт на крыло
Чайка, которая в каждом из нас.
25.04.2025


Рецензии