Пиррихию и рифме в хайку предъявлено обвинение

Пиррихию и рифме в хайку предъявлено обвинение

1. В одном заочном разговоре столкнулся с безапелляционным мнением, что пара слов “рыбака-роса” в конце двух строк хайку – это рифма, и потому недопустима. Тут имеют место сразу два, мягко говоря, сомнительных утверждения.
Рифма ли “рыбака-роса”? Очевидный для меня ответ – нет, не рифма [1,2,3,4]. И эта пара слов – даже не полурифма, ибо полурифма – это (проще всего – на примере):
“Вспомнил, вспомнил я любимую,
 Вспомнил властное: “Люби!”
 Вспомнил белое отчаянье
 В час, когда зажглась свеча”…
Не знаю, кто написал, но красиво, не правда ли? Хоть и с полурифмой, а может – и благодаря полурифме...
Конечно, можно было бы согласиться с тем, что рифма в хайку нежелательна, и, как говорится, прекратить возбужденное дело. Но как тогда быть с очевидной рифмой в следующем классическом и очень настоящем хайку?
Na no hana ya / tsuki wa higashi ni / hi wa nishi ni
«цветы сурепки — / луна на востоке / солнце на западе»
Кто автор хайку – не пишу, поскольку точно не помню, а искать некогда (по стилю похоже на Сики, но может и Бусон).
И не стоит мне напоминать, что в японском языке нет привычного русскоязычному уху ударения; достаточно послушать, как это хайку звучит в исполнении носителя японского языка, чтобы услышать рифму “shini-shini”.
Учитывая вышесказанное, по вопросу о допустимости рифмы в хайку я бы согласился с аккуратной формулировкой “к рифме в хайку надо относиться с настороженностью!”
2. В той же упомянутой краткой, но эмоциональной, беседе было высказано (не мной, понятное дело), что пиррихий в хайку неуместен, поскольку строки в хайку короткие, а в коротких строках при пиррихии якобы “формируется провал” из 3 подряд безударных гласных, и потому якобы нарушается плавность при чтении хайку…
Не знаю, не знаю. У меня никакой “провал” не формируется. Да и А.С.Пушкину, который пиррихием не брезговал: “...когдА не в шУтку з(!)анемОг, он у(!)важАть себЯ застАвил и лУчше вЫдум(!)ать не мОг…”, никто претензий за это не предъявлял, поскольку ну выше всяческих похвал же!
Кроме того, если кто-то возьмет, да и примет для себя решение обойтись в русскоязычном хайку без пиррихия (имеет же право!), то такой изобретатель не сможет использовать в хайку длинные слова, особенно – если захочет писать ямбом или хореем...
Ну да ладно, допустим, что без длинных слов в хайку на русском, скрепя мозгами, обойдемся. И будем считать, что А.С.Пушкин ни при чем, когда речь идет о хайку; правда, тогда придется закрыть глаза на то, что говорится-то о хайку на русском литературном(!) языке, основоположником которого является именно А.С.Пушкин…
Но Басе-то, надеюсь, в любом случае при чем?
А потому проанализируем одно из самых известных его хайку о каркающем и, как многие (в том числе и я) считают – умирающем [5] вороне:
kAreeda nI / karAsu no tomarItaru yA / Aki no kurE
Привел именно этот вариант хайку, поскольку слышал, как его читал А.А.Долин и другие носители японского языка (выше в транкрипции услышанное мной ударение указано прописными буквами).
Ту как бы имеют место как бы упомянутые “провалы” в ударении по 3-4 слога, но за это приведенное классическое хайку на языке хайку (японском) никто не предлагает “забанить”...

На основании изложенного по рассмотренному делу предлагаю:
- пиррихий оправдать;
- рифму наказать, но условно.
Не возражаете, коллеги?

Литература:
1. В.К.Тредиаковский “Статьи о русском стихосложении”.
2. Давид Самойлов “Книга о русской рифме”.
3. Ю.М.Лотман “Филологический анализ поэтического текста”.
4. В.М.Жмуринский “Теория стиха”.
5. Курума Такуми “Басе. Хайку о вороне. Попытка осмысления перевода”


Рецензии