Уильям Шекспир. Сонет 137
Мешает мне, как мутное стекло.
Я знаю, что такое красота,
Но путаю всегда добро и зло.
И пусть пристрастных глаз моих зрачки
Ныряют там, где плавает весь мир,
Зачем ты изготовил мне крючки
И сердце ими крепко зацепил?
Зачем же сердце бьёт в колокола
Обычному, как стёртый медный грош,
А взгляд горит восторгом от чела,
Где красоты и вовсе не найдёшь?
Глаза и сердце, вновь попав впросак,
И видят всё, и чувствуют не так.
2025 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet CXXXVII
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchor’d in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right-true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
*
Свидетельство о публикации №125042602786