Легенда о первом верблюде. Артур Гитерман
Артур Гитерман
(перевод с английского)
В песках ли древней Сирии,
В безлюдии Алжира ли,
Или в иную глухомань заброшенный судьбой,
Пророк скитался Самуил
С Верблюдом тем, что первым был -
Четвероногим ворчуном, ворчавшим сам с собой.
Был воздух раскалён и сух.
Верблюжий в нём мятежен дух:
Он сбросил ношу, сбросил тюк; он стал свиреп и дик.
Пустыню обративши в ад
И гневом праведным объят,
Он шею завязал узлом, и перешёл на рык.
И тут изрёк благой пророк:
"Поколотить тебя я б мог!
Но дал приют от недругов, берёг от всех невзгод.
Пусть выглядит банальностью
Твой жест неблагодарности,
Позволь узнать, чем вызван был таков событий ход!"
Ему ответствовал Верблюд:
"Прости, но твой неверен суд.
Да, знаю я, что нечестив, и знаю, что урод!
Но, как же тяжко жить одним -
Тем, кто с другими не сравним!
Когда б кругом меня ходил верблюжий мой народ!"
Пророк сиял загадочно.
"Ага! - вскричал он радостно. -
Тебе нужна компания? Я понял это вдруг!
Мы скоренько дадим тебе...
Мы друга создадим тебе -
Хоу, квики, чики, дырдылдым!" - рукой он сделал круг.
И тут из бормотания,
Неслыханного ранее
Мадмуазель Верблюдица явилась в божий свет.
Точна анатомически,
С лицом весьма комическим,
Верблюду первому она - живой его портрет.
Как мавр глядит на Арагон,
Так на неё воззрился он,
Верблюд пророка и корабль - песчаный тихоход:
Ценитель богоравный, он
нашёл её забавною,
И улыбнувшись до ушей, порвал в улыбке рот.
От этой бесшабашности
его потомкам страшная
Расплата - жить свой долгий срок с раздвоенной губой.
Пусть сей пример родит испуг
У всех мужчин, кто сердцем глух,
У каждого, кто без стыда смеётся над женой.
________________
Arthur Guiterman
The Legend of the First Cam-u-el
An Arabian Apologue
Across the sands of Syria,
Or possibly Algeria,
Or some benighted neighborhood of barrenness and drouth,
There came the Prophet Samu-u-el
Upon the Only Cam-u-el –
A bumpy, grumpy Quadruped of discontented mouth.
The atmosphere was glutinous;
The Cam-u-el was mutinous;
He dumped the pack from off his back; With horrid grunts and squeals
He made the desert hideous;
With strategy perfidious
He tied his neck in curlicues, he kicked his paddy heels.
Then quoth the gentle Sam-u-el,
“You rogue, I ought to lam you well!Though zealously I’ve shielded you from every grief and woe,
It seems, to voice a platitude,
You haven’t any gratitude.
I’d like to hear what cause you have for doing thus and so!”
To him replied the Cam-u-el,
“I beg your pardon, Sam-u-el,
I know that I’m a Reprobate, I know that I’m a Freak;
But, oh! This utter loneliness!
My too distinguished Onliness!
Were there but other Cam-u-els I wouldn’t be unique.”
The Prophet beamed beguilingly.
“Aha,” he answered, smilingly,
“You feel the need of company? I clearly under-stand.
We’ll speedily create for you
The corresponding mate for you –
Ho! Presto, change-o, dinglebat!” – he waved a potent hand,
And lo! From out Vacuity
A second Incongruity,
To wit, a Lady Cam-u-el was born through magic art.
Her structure anatomical,
Her form and face were comical;
She was, in short, a Cam-u-el, the other’s counter-part.
As Spaniards gaze on Aragon,
Upon that Female Paragon
So gazed the Prophet’s Cam-u-el, that Primal Desert Ship.
A connoisseur meticulous,
He found her that ridiculous
He grinned from ear to auricle until he split his lip!
Because of his temerity
That Cam-u-el’s posterity
Must wear divided upper lips through all their solemn lives!
A prodigy astonishing
Reproachfully admonishing
Those wicked, heartless married men who ridicule their wives.
Свидетельство о публикации №125042508543