Шекспир сонет 68
В них красота жила как жил цветок,
Не признавая знаков неживых,
Что прикрывают лоб или висок.
И прежде мертвый локон золотой,
Был погребен, не срезан, чтобы впредь,
Быть украшеньем головы другой
И мертвой красотой на ней блестеть.
Часы видны в нем, что ведут отсчет,
Его годов без всяческих прикрас,
Чужую зелень лето не берет,
Чтоб старость сделать краше напоказ.
Как карта он природой сохранен,
Не ложь, а красота былая в нем.
Оригинал:
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of
Перевод:
Так щека его — карта дней, что прошли,
Когда красота жила и умирала, как цветы,
Прежде чем эти незаконные знаки красоты явились,
Или осмелились обитать на живом лбу;
Прежде чем золотые локоны мертвых,
Право погребений, были срезаны,
Чтобы жить вторую жизнь на второй голове;
Прежде чем мертвая шершавая красота сделала кого-то веселым:
В нем видны те святые древние часы,
Без всякого украшения, будучи сами собой и истинными,
Не создающие лета из чужой зелени,
Не грабящие старое, чтобы одеть свою красоту в новое
И его, как карту, природа хранит,
Чтобы показать ложному искусству, какой была красота в прошлом.
Свидетельство о публикации №125042507420