Пушкин - элегия. вольный перевод на английский
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.
A fainted joy du temps passe, -
It is so sad a venom, very sad,
A vine of days to me is a venom,
It holds such enmity to blood as hebenon.
I am to roam in vain, my future is so grim,
The future is a stormy sea so dim.
=====================
Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.
Je veux pas du mourir;
To live and burden of a mind to bear;
Je sais j'aurai plaisirs
Au des soucis et d'ennui mortal.
One day I'll find a harmony in tears,
A smile of fiction will pass near.
Et, parfois, a love of olden days or a new one
Will be adressed to me until I'm fully done.
1830 г.
Свидетельство о публикации №125042506985