Джордж Байрон В душе моей темно

вольный перевод:

В душе моей темно! О, скорее струны!
   Лиру, что могу я вынести и слушать,
Пусть нежно пальцы тронут, и будут звуки чудны,
   И тающий их шепот ухо будет тешить.
И коли в сердце есть надежда дорогая,
   Эти звуки очаруют и выманят ее наружу.
В моих очах таилася слеза скупая,
   Пусть истечет, не станет жечь мне душу.

Пусть будет музыка сильна и глубока,
   И пусть в миноре прозвучит она.
Молю же, менестрель, я должен плакать,
   Иль тяжесть бремени заставит сердце кровью капать.
И сколь уж было вскормлено печалью,
   И столь болело в бессонной, молчаливой ночи
Теперь же суждено его пытать уж худшей болью:
   Иль музыке отдаться, иль разорваться ему в клочьи.

апрель 2025г.

оригинальный текст:

Hebrew Melodies 9. My Soul Is Dark

My soul is dark - Oh! quickly string
     The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
     Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
     That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
     'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
     Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
     Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
     And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
     And break at once - or yield to song.


Рецензии