Переводы стихов Николая Лилиева
с лъчите последни
и задух, и зной.
Трептят и отмарят
поля неизгледни
в безлюден покой.
И златните ниви
люлеят назрели
без бряг класове.
Звънят трепетливи
безоблачни трели
и някой зове
сред ръж изкласила,
на отдих и песни
работен народ.
А месец разстила
покрови небесни
от синия свод.
***
С последним лучом
внезапно исчезла
одышка и зной.
А поле еще
будет полезно
грядущей весной.
Могучие нивы,
поля золотые
на солнце созрели.
Не терпят ленивых
сердца молодые,
их звонкие трели.
Где рожь колосится,
поет, засыпая,
рабочий народ.
А месяц косится
и звезд насыпает
во весь небосвод.
***
И ВЕДРАТА пролет
с милувка безбрежна
в градини цветили
отпуща крила.
Трептят и се молят,
и тихи, и нежни,
цветя, извишили
безгрешни чела.
И расне пред трема
на моята хижа
стогласния плясък
на шеметен блян.
Духът се възйема
над скърби и грижа,
опиван от блясък,
от песни люлян.
***
Весны бесконечны
Зеленые ласки.
Сады расцветают,
Расправив крыла,
Трепещут беспечно,
Как феи из сказки,
Молитвы читают -
Такие дела.
Растет у избушки
Могучее древо,
Что выше печали
И выше забот.
Шумят погремушки
То справа, то слева -
Так солнце встречает
Лесной хоровод.
Моята родина
Моята родина не познава
своите рождени синове -
тя се губи по суетна слава
и на мрачни тържества зове.
Чужди са за нея звуци горди,
неподкупни мисли и дела -
позорена от позорни орди
тя отпуща – немощна – крила.
Ала в оня миг, когато гръмне
властний глас народен в роден край -
в моята родина ще расъмне -
свойте синове ще тя познай!
Моя Родина
Не знает Родина моя,
О чем молчат ее сыны,
В темницах что они таят,
Тщеславья видя сны.
Безмерно чужды ей орды
Нечестной мысли и дела,
Хоть были некогда горды
Её бессильные крыла.
Однажды грянет над страной
Могучий глас её людей,
Воспрянет духом край родной
Своих узнавший сыновей.
Переводы с болгарского языка
Свидетельство о публикации №125042504591