Генрих Гейне. Фортуна ветреная девка...
в постели жарко погостит,
пока иным не однодневка,
причмокнет в лоб и улетит.
Беда, напротив, постоянна,
душевна, ласкова что мать–
навек с заботой окаянной
в постель на годы повязать.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.
Frau Unglueck hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №125042503730
:))))))))))))))
Александр Герцен 08.07.2025 19:19 Заявить о нарушении
О Гейне. Он скорее публицист, не поэт. Лирики наколбасил уйму. Дескать, и она мне по плечу. Напротив, стоящих лириков немецких (а Гейне если и немец, то не исконно-посконный) как-то маловато на русский перевели. Из прозы интересной для нас, опять же не сугубо немецкой, я пока нашёл только Якоба Вассермана. А Гейне по-славянски плаксивый, но циничный. Рильке просто плаксивый, но в меру– и не от мира сего, почти как Велимир Хлебников.
Не люблю я этой лорелейной эротики. В своё время её очень читали, как "Бахчисарайский фонтан" Пушкина. Ну то гаремная эротика, тогдашний масскульт. Спасибо за внимание.
Терджиман Кырымлы Третий 08.07.2025 20:20 Заявить о нарушении
Александр Герцен 08.07.2025 20:32 Заявить о нарушении