Генрих Гейне. Фортуна ветреная девка...

Фортуна ветреная девка
в постели жарко погостит,
пока иным не однодневка,
причмокнет в лоб и улетит.

Беда, напротив, постоянна,
душевна, ласкова что мать–
навек с заботой окаянной
в постель на годы повязать.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.

Frau Unglueck hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.

Heinrich Heine


Рецензии
"Setzt sich zu dir ans Bett und strickt."

:))))))))))))))

Александр Герцен   08.07.2025 19:19     Заявить о нарушении
А, я читал у вас про Лорелею Гейне. Про ёжика понравилось, гениально! Так вот, о русалках. Продукт античного генинжа. И кентавры, и прочие чудища были. И далеко не безобидные!
О Гейне. Он скорее публицист, не поэт. Лирики наколбасил уйму. Дескать, и она мне по плечу. Напротив, стоящих лириков немецких (а Гейне если и немец, то не исконно-посконный) как-то маловато на русский перевели. Из прозы интересной для нас, опять же не сугубо немецкой, я пока нашёл только Якоба Вассермана. А Гейне по-славянски плаксивый, но циничный. Рильке просто плаксивый, но в меру– и не от мира сего, почти как Велимир Хлебников.
Не люблю я этой лорелейной эротики. В своё время её очень читали, как "Бахчисарайский фонтан" Пушкина. Ну то гаремная эротика, тогдашний масскульт. Спасибо за внимание.

Терджиман Кырымлы Третий   08.07.2025 20:20   Заявить о нарушении
Спасибо за настоящее письмо. Большая редкость в нашем мире:)

Александр Герцен   08.07.2025 20:32   Заявить о нарушении