Уильям Шекспир. Сонет 138

Любовь предстанет правды образцом;
Поверю ей, пускай она и врёт:
Считать меня неопытным юнцом
Смешно, я знаю мир наперечёт.
Представив, что кажусь ей молодым,
Охотно похвалю её язык,
Хотя мы оба знаем: серый дым
Давно прилёг на высохший родник.
Признать бы ей вранья безвредный яд,
А мне мои преклонные года:
Доверие — любви простой наряд,
Но возраст ей не важен никогда.
А так мы лжём друг другу и живём,
Приподнятые собственным враньём.

2025 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet CXXXVIII

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue,
On both sides thus is simple truth supprest.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.

*


Рецензии
Александр, единственное маленькое замечание: в замке заменить "А так" на "Итак,".

Семён Кац   26.04.2025 14:47     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Семён!
"А так", с моей точки зрения, абсолютно логично: автор сначала пишет, как могло бы быть хорошо, а потом замечает, что всё равно живём как есть. Поэтому здесь нужно не "итак", которое было бы логичным выводом из предшествовавших строк, а именно "а так" как противопоставление им.
Во всяком случае, я прочитал именно это. А мы всегда переводим именно то, что прочитали ))
С благодарностью и уважением,

Александр Анатольевич Андреев   26.04.2025 14:53   Заявить о нарушении