Уильям Шекспир. Сонет 139

Не заставляй, любимая, меня
Оправдывать твою недоброту:
Щади глазами, языком кляня;
Бей силой, но обман — невмоготу.
Люби другого, но когда я тут,
Не отводи, пожалуйста, глаза.
К чему коварство? Крепче всяких пут
Твоя неразделённая слеза.
Прощу тебя: ты знаешь лучше всех
Убийственную силу женских глаз
И бережёшь меня, сражая тех,
Кто выставился глупо напоказ.
Но нет, не надо! я почти мертвец:
Убей, и всем страданиям конец.

2025 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet CXXXIX

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o'erprest defence can bide?
Let me excuse thee: ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

*


Рецензии
Александр, я не поленился и освежил в памяти перевод Маршака.
Ваш не хуже, искренне.
Для сравнения, вот замок у классика:
"O, не щади! Пускай прямой твой взгляд
Убьет меня, – я смерти буду рад."
Ваш замок ближе к тексту Шекспира.
Поздравляю с удачей!

Семён Кац   25.04.2025 03:25     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Семён!
Рад, что могу читать Ваши переводы. За них — отдельное спасибо!

Александр Анатольевич Андреев   25.04.2025 08:44   Заявить о нарушении