Уильям Шекспир. Сонет 140

Жестокая, будь мудрой; не дави
Презрением воззвавшего в мольбе,
Чтоб сердце, умирая от любви,
Не требовало жалости к себе.
Вот мой совет для вредной красоты:
Не любишь — подари хоть нежный взгляд;
Когда больной у финишной черты,
Врачи лишь о здоровье говорят.
Отчаявшись, я б двинулся умом
И вылил на тебя всю черноту;
Жестокий мир сейчас такой дурдом,
Что запросто поверит в клевету.
Так пусть нас не касается гроза:
Забудь про сердце и смотри в глаза.

2025 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet CXL

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so,
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For, if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

*


Рецензии
Хороший перевод, Александр, не похожий ни на чьи другие, с изрядной долей якобы простецкого юмора, вполне присущего Шекспиру.

Семён Кац   23.04.2025 15:00     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Семён, очень рад!

Александр Анатольевич Андреев   23.04.2025 15:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.