Сонет 148 У. Шекспира

Я сетую! Куда мои глаза
Напрасно взор любовный обращают?
Действительно ли предо мной краса,
А здравый смысл меня не оставляет?

Но коль она прекрасна, что же мир
Пытается и в этом мне перечить?
А если нет, любви моей кумир
Ищу глазами и спешу на встречу.

О, пусть твердят, что ею ослеплён,
В бессонницу от слёз что мог я видеть?
Так солнце издавна со всех времён
Не следует за тучами в их свите.

Любовь! Ты пеленой легла на очи
Я как слепец в плену у вечной ночи.

Оригинал:
Sonnet 148

O, me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

Подстрочник А.Шаракшанэ

Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда бежал мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои неверные глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
А если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как они могут быть верными? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, если я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
 О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
 чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.


Рецензии