Уолтер де ла Мар Околдованный
Изящна и легка, почти без звука,
Колдунья через вереск позвала,
и я к ней подошёл под ветви бука.
Вокруг стояли дикие леса
и шла тропа, где ползала гадюка,
да бегали там ласка и лиса...
Вновь вижу их, когда замучит скука.
Сижу за ужином в своём кругу,
крошу горбушку, слышу разговоры,
а оценить беседу не могу:
всё больше несущественные вздоры.
Иду в свой кабинет-высотку.
Гляжу в окно на лунный свет,
и вспоминаю ту же дикую красотку
и там на вереске - мой след.
Луна мне вновь покажет ту колдунью.
Я буду горд и рад вполне
увидеть ту певунью и плясунью,
хотя бы только лишь во сне.
Пусть душу подкрепит мою:
поддержит страсть к народным танцам,
и не разрушит, а скрепит мою семью,
не даст погибнуть жалким голодранцем.
Walter de la Mare Bewitchted
"Lissom and jimp and slim,
Calling me - calling me over the heather,
'Neath the beech boughs dusk and dim.
I have followed a lady this night,
Followed her far and lone,
Fox and adder and weasel know
The ways that we have gone.
I sit at my supper 'mid honest faces,
And crumble my crust and say
Naught in the long-drawn drawl of the voices
Talking the hours away.
I'll go to my chamber under the gable,
And the moon will lift her light
In at my lattice from over the moorland
Hollow and still and bright.
And I know she will shine on a lady of witchcraft,
Gladness and grief to see,
Who has taken my heart with her nimble fingers,
Calls in my dreams to me;
Who has led me a dance by dell and dingle
My human soul to win,
Made me a changeling to my own, own mother,
A stranger to my kin.
Примечание.
Вниманию читателей предложен не буквальный перевод, а вольное переложение.
Иначе, чем у автора изложен финал. ВК
Свидетельство о публикации №125042207533