Пробуждение! 1961-2014
Кто был первый на Земле? Ведь - не глупцы?
А из них, конечно, кто умней?
Кто-то. Но, конечно, кто сильней.
Так решили «как бы мудрецы»,
Что умнее – сильный. Вот глупцы!
Ведь забыли истину агнцы,
Что не деньгами сильны Первоотцы,
А всем тем, что пробуждает чувства
От шедевров, что творят Отцы!
Заоблачная красота! Пробуждение!
Ты каждым утром – долгожданное сверхнаслаждение!
Без Тебя всегда – как во сне,
Как в огромном туманном поле,
А с Тобой – как с лучами Солнца!
Для меня Ты – луч утра на воле,
Ты – пробуждение наслаждения!
Ты – пробуждающее восхищение!
Будто заоблачное Твоё пробуждение!
Нежданная! Ты вся – наслаждение!
//Пробуждение! Comlng awake.
По мотивам избранных переводов. Пробуждение.
D.H.Lawrence. Poet. Playwright (Драматург). Author. Journalist (1885–1930).;
When I woke, the lake-lights were quivering on the wall,;
The sunshine swam in a shoal across and across,;
And a hairy, big bee hung over the primulas;
In the window, his body black fur, and the sound of him cross.;
There was something I ought to remember: and yet;I did not remember.
Why should I? The running lights;And the airy primulas, oblivious;
Of the impending bee - they were fair enough sights.;
Пробуждение.
Когда я проснулся, блики волн озера дрожали на стене,
Свет плыл из озера с мелководья, через стёкла в окне,
И красивая, большая пчела нависла над примулой!
Всё – как во сне:
Её тело покрывал чёрный, изящный мех
И жужжанье её – это музыка или её смех?
Было что-то, что я должен был помнить: и всё же –
Я не помнил. Но вот что я должен запомнить уже:
Бегущие блики волн озера – как огни во сне!
И воздушные примулы, забывающие в эти солнечные дни
О красивой пчеле!
Замечательные достопримечательности подарили они – мне!
Свидетельство о публикации №125042202172