Пробуждающаяся! 1961-2014

       Я приехал к Тебе, милый друг!
Рано утром, туманным рассветом,
Когда спит ещё всё всюду летом,
А поля первым солнцем согреты
И неспешно светлеет вокруг.
Знаю, любишь Ты сном наслаждаться,
Там мечты все почти наяву.
Там, как только Тебя позову,
Явь во сне вся - сродни волшебству!
Но уж утро, пора пробуждаться.
    Ты вся собою внушаешь мне,
Что Ты – планета восхищающаяся,
Но без Тебя её ведь нет, с восходом пробуждающаяся...
       Утро! Ты –  будто заря появляющаяся,
Словно Солнце весной, как цветок,  пробуждающееcя...
     //Час блаженства.   L'HEURE DU BERGER.
Поль Верлен   P. Verlaine.
Луна, алеющая на туманном горизонте; 
      La lune est rouge au brumeux horizon;;
Белеющий туман ночует на лужайке, почти спит;
       Dans un brouillard qui dans la prairie;
Заводит тихо трель лягушка  в камышах зелёных
        S'endort fumeuse, et la grenouille crie;
И трель на листьях камыша дрожит;               
        Par les joncs verts o; circule un frisson;
Цветы на глади вод вновь закрывают лепестки свои;   
   Les fleurs des eaux referment leurs corolles; ;
И тополя едва видны вдали,               
     Des peupliers profilent aux lointains,;
Стремятся ввысь, будто огромные виденья тают; 
      Droits et serres, leurs spectres incertains;;
В загадочных кустах волшебно светлячки мерцают;
     Vers les buissons errent les lucioles;;
Сова вдруг пробуждается, бесшумно рассекает 
      Les chats-huants s'eveillent, et sans bruit;
Ночную тишь тяжелыми крылами, улетает,   
       Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Зенит неспешно расцветает приглушённым светом, там рассвета дочь –
      Et le zenith s'emplit de lueurs sourdes.
Венера появляется. Царит блаженства ночь.   
       Blanche, Venus emerge, et c'est la Nuit.


Рецензии