Вечер Поэзии. Венди Коуп

Дорогие читатели и авторы достойных стихов, а вам приходилось бывать на таком вечере поэзии, о котором так ярко, искромётно рассказывает поэтесса Венди Коуп?
Легко представить, как аудитория сгорает от испанского стыда, слушая стихи подобных сочинителей.

A READING by Wendy Cope

ВЕЧЕР ПОЭЗИИ (Перевод Е.Суфиевой)

Охвачен зал тоской, а он поёт.
Всех раздражает жалкий стихоплёт.
Нельзя прервать занудный тот полёт.
 
Мы, бедолаги, всё ж чудной народ:
Платили деньги, чтобы идиот
Терзал нам слух весь вечер напролёт.
 
Мольба рвалась из душ: «Закрыл бы рот!»
Но вслух кричать нельзя, наоборот —
Показывать, мол,  славно всё идёт.
 
В него никто, взбесившись, не метнёт
Ни яйца тухлые, ни гнев. Гнетёт
Присутствующих всех тоска. Лишь тот,
 
На сцене, мнит, что он снискал почёт
У публики, и что она увьёт
Грудь лаврами ему и  вознесёт.
 
Всё! Боже! Шквал оваций зал трясёт.
Поэт с ухмылкой благодарность шлёт.
Никто не смел прервать его полёт.
Тоской смертельной был объят народ.

~~

A READING. Wendy Cope

Everybody in this room is bored.
The poems drag, the voice and gestures irk.
He can’t be interrupted or ignored.

Poor fools, we came here of our own accord,
And some of us have paid to hear this jerk.
Everybody in this room is bored.

The silent cry goes up, “How long, O Lord?”
But nobody will scream or go berserk.
He won’t be interrupted or ignored,

Or hit by eggs, or savaged by a horde
Of desperate people maddened by his work.
Everybody in this room is bored,

Except the poet. We are his reward,
Pretending to indulge his every quirk.
He won’t be interrupted or ignored.

At last it’s over. How we all applaud!
The poet thanks us with a modest smirk.
Everybody in the room was bored.
He wasn’t interrupted or ignored.


Рецензии
Елена! Спасибо Вам за поэтический перевод. Я ни разу не пробовала это делать, но у меня была здесь приятельница, что превосходно освоила это дело. Жаль, её уже нет с нами, в прошлом году её не стало. Так вот, я знаю не по наслышке, что это огромный труд! Поэтому большое Вам спасибо за этот перевод в стихах! Тема стиха понятна, и думаю актуальна. Есть такие "творцы", что почивают на лаврах прошлых заслуг, а в настоящем ничего уже стоящего не могут сотворить., но ведут себя так, как герой стиха. И да, надо уметь читать стихи, чтобы они затронули сердце человека, а не так, чтобы люди сидели и думали: " Ну, когда же закончится эта мука"...А вообще, все способности в разных сферах, таланты нам даны свыше. И справедливо будет не себе славу приписывать, а воздавать Богу благодарность и радоваться, что ты увидел в себе эту Божью искру и не закопал её, а стал трудиться и развивать то, что дал тебе Бог! Рада новой встрече! С уважением!

Елена Терентьева 2   30.10.2025 11:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, за такой интересный развёрнутый отклик.Конечно, Бог даёт каждому свой особый талант, который следует использовать для достойной полноценной жизни. А те, кто пытаются заниматься не своим ремеслом, выглядят смехотворно, да ещё отравляют жизнь другим.

Да, Елена, вы правы, переводить поэзию не всегда бывает легко. Но перевод именно этого сочинения не составил для меня особого труда, ибо тема очень злободневная и до боли понятная.

Особенно больно бывает, когда некоторые «переводчики» несут несуразную околесицу от имени зарубежных классиков. Порой так драконят тексты оригинала своими липкими, вульгарными переводами, что сердце кровью обливается при чтении их опусов. Стараюсь проходить мимо таких «экспертов», но недавно один из них пригласил меня порассуждать о его творчестве…

Я тоже рада новой встрече с Вами! Спасибо за радость общения с Вами и с Вашими красивыми стихами!

Елена Суфиева   30.10.2025 22:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.