Роберт Бернс. Любовь, что под личиной дружбы

Не говори же о любви, она несет лишь горе,
Любовь была моим врагом;
Связав железной цепью вскоре,
И окунув в пучину скорби.

Но дружбы чистую и продолжительную радость,
Создано моё сердце было доказать;
В нем я приветствую победу и призу там сиять,
Но никогда мне о любви не толковать.

Дружба с тобой меня счастливым сделать может,
О, зачем рушить благодать?
К чему единственной твоей простейшей просьбе,
Ты побуждаешь отказать?

И если угадал вдруг мысль,
Скорее спрячь ее внутри;
Не разрывая грудь слезами,
Тот самый друг, что мне вовеки больше не найти.

Оригинал:

Talk not of love, it gives me pain,
For love has been my foe;
He bound me in an iron chain,
And plung'd me deep in woe.

But friendship's pure and lasting joys,
My heart was form'd to prove;
There, welcome win and wear the prize,
But never talk of love.

Your friendship much can make me blest,
O why that bliss destroy?
Why urge the only, one request
You know I will deny?

Your thought, if Love must harbour there,
Conceal it in that thought;
Nor cause me from my bosom tear
The very friend I sought.
                Robert Burns
«Love in the Guise of Friendship»


Рецензии