Корё-сарам - четвертая часть поэмы

Дракон раскинул крылья в темноте,
и поднимает вспененные волны,
Суйфун ворочается в тесноте,
осенними дождями переполнен.
Давно уснули фанзы* у реки.
Поёт пичуга малая к разлуке.
Все спят уже,
и только старики
чего-то ждут,
прислушиваясь к звукам.
Пустые лодки зябнут на мели,
рассохшиеся,
брошенные всеми.
Чекисты тихой полночью пришли,
как принято в то сумрачное время.
Покинуть дом свой –
это ли не срам?
В сердцах полынью зарастают раны –
не по своей вине корё-сарам**
бросают здесь родительские каны**.
Растущий месяц светится в воде
сереброкрылой утонувшей птицей.
Красивый капитан НКВД
достал наган и приказал грузиться.
Здесь у него ни близких,
ни родных…
Вагоны ждут,
и отдохнуть охота:
"Сажайте всех –
здоровых и больных,
а кто доедет –
не моя забота".
Мир предвоенный мнительно жесток,
и в нем хватает глупости и фальши…
Их повезут с Востока на Восток,
но с Дальнего еще куда-то дальше.
Река забвенья,
к счастью,
глубока...
Как непересыхающая Лета,
их будет провожать Суйфун-река,
и много лет бежать за ними следом.

*Фанза - тип традиционного жилища, распространённый в Китае, Корее и на Дальнем Востоке России у коренных народов.

**Корё-сарам – самоназвание корейцев, проживающих на постсоветском пространстве. В 1937-м году они были депортированы с Дальнего Востока в Среднюю Азию.

**Печь и традиционная система отопления в корейских домах.


Рецензии