Мюнхен. Ein Kuchen. Eine Schweinereifuellung

                Die wieder Schweinefleischfüllung und in der gleiche Kuchen,
                Die ehemals Ängstlichkeit, die alte Schweinerei¹!
                А в голубом окошке снова Мюнхен,
                И снова обещают: "Дальше – рай!"


За дверью говор:
— Глянь, без свадьбы сговор!
— В рот! В нос и в ухо!
— А невеста с брюхом!
— Не в бровь, а в глаз!
— В который раз...

И это глас народов!?
Не остановить уродов
молчанием. Отчаянным,
им плюнули в лицо,
и по спине, с оттяжкой,
– свобода налицо! –
ремнём и пряжкой.
Той рубашкой,
что ближе к телу,
рот заткнули.
Под ребра саданули
сапогом.
               Бегом!
                        Менты! –
Ты
     разве этого хотела,
у края стоя, когда звала?!

2024 21.02.2025

_____________________

¹  Schweinefleischfüllung — (нем.) начинка из свинины.
   Schweinerei — (нем.) безобразие, пакость, свинство.

      Начинка из "свинины" в старом добром Кухен,*)
      И всё как прежде: трусость, свинство – Швайнерай!

*) Традиционный мюнхенский мясной пирог с начинкой из свиного шпика с добавкой говяжьего фарша и копчёных колбасок, а также картофеля, сыра, лука и сметаны; в Баварии часто подаётся на различного рода торжествах, в том числе и на дипломатических приёмах.


Рецензии