Апрель расцветал

Антони Мачадо

Из книги «Песни»

Перевод с испанского А. Гулисашвили


Апрель расцветал
перед моим окном.
Среди жасмина
и белых роз.
С балкона в цветах
я видел двух сестёр.
Младшая шила,
а старшая пряла…
Среди жасмина
и белых роз,
самая маленькая,
смешливая и розовая,
в воздухе её иголка
мелькала перед моим окном.

Старшая сестра
продолжала прясть,
тихая и бледная,
веретено на её прялке
наматывало нить.
Апрель расцветал
перед моим окном.

Ясным вечером
старшая сестра плакала
среди жасмина и белых роз,
перед белой нитью, которую она пряла.
— Что там у тебя? — спросил я её
тихую и бледную,
и она показала одежду,
что шила её сестра.
В черной тунике
блестела иголка
и на белой вуали
напёрсток серебряный.
Указывал он на вечер
апреля звучащего,
в то время, как я слышал
звон колоколов.
И вечером ясным, она
мне свои слезы объяснила…
Апрель расцветал
перед моим окном.

Был другой апрель весёлый
и другой вечер спокойный.
Балкон, весь в цветах,
одиноким казался.
Не самая маленькая,
не сестра ее грустная,
молчаливая и бледная,
не чёрная туника,
не камень белый…
Только веретено,
что нить прядёт
рукой невидимой,
и в тёмном зале
луна из чистого
зеркала блистала…
Среди жасмина
и белых роз.
С балкона цветущего
я смотрел на ясную
луну в зеркале,
что в дали звучала…
Апрель расцветал
перед моим окном.


Рецензии
Хорошо бы оригинал внизу разместить или ссылку на оригинал
Творческих успехов!
С Уважением

Александр Репетин   26.04.2025 17:25     Заявить о нарушении
Abril florecía
frente a mi ventana.
Entre los jazmines
y las rosas blancas
de un balcón florido,
vi las dos hermanas.
La menor cosía,
la mayor hilaba...
Entre los jazmines
y las rosas blancas,
la más pequeñita,
risueña y rosada
—su aguja en el aire—,
miró a mi ventana.
La mayor seguía,
silenciosa y pálida,
el huso en su rueca
que el lino enroscaba.
Abril florecía
frente a mi ventana.
Una clara tarde
la mayor lloraba,
entre los jazmines
y las rosas blancas,
y ante el blanco lino
que en su rueca hilaba.
— ¿Qué tienes? —le dije—,
silenciosa y pálida,
señaló el vestido
que empezó la hermana.
En la negra túnica
la aguja brillaba;
sobre el blanco velo,
el dedal de plata.
Señaló a la tarde
de abril que soñaba,
mientras que se oía
tañer de campanas.
Y en la clara tarde
me enseñó sus lágrimas...
Abril florecía
frente a mi ventana.
Fue otro abril alegre
y otra tarde plácida.
El balcón florido
solitario estaba ...
Ni la pequeñita
risueña y rosada,
ni la hermana triste,
silenciosa y pálida,
ni la negra túnica,
ni la toca blanca ...
Tan sólo en el huso
el lino giraba
por mano invisible,
y en la obscura sala
la luna del limpio
espejo brillaba ...
Entre los jazmines
y las rosas blancas
del balcón florido,
me miré en la clara
luna del espejo
que lejos soñaba...
Abril florecía
frente a mi ventana.

Елена Кальсберг   26.04.2025 22:10   Заявить о нарушении
Спасибо. Респект переводчику за дерзость и амбиции…
С Уважением

Александр Репетин   26.04.2025 23:13   Заявить о нарушении
Решил поделиться своим переводом, может будет интересен…

http://stihi.ru/2025/05/06/6525

С уважением

Александр Репетин   07.05.2025 00:17   Заявить о нарушении