Перевод из Джона Китса. Слава 2

Иной поэт, пылая в огневице,
Безвестья дни готов на суд отдать,
Он в книге жизни дёргает страницы,
Чтобы скорее юность пролистать.
Так роза бы сама себя срывала,
Стирала слива смутный свой налёт
Или наяда илом покрывала
Звенящий родниками чистый грот.
Но роза остаётся на ветвях,
Чтоб ветер целовал, пчела гудела,
На спелых сливах – тот же нежный прах,
И озеро недвижное кристально…
Но жалок человек многострадальный –
Ведь им желанье славы овладело!


Рецензии