Перевод из Джона Китса. К морю
Оно тихонько плещется – и вдруг
Отправит в гроты страшные раскаты,
Но злое обаяние Гекаты
Уйдёт, оставив приглушённый звук.
И вот, как бы почувствовав испуг,
Дрожит едва заметно, виновато…
Рапан, на холмик брошенный когда-то,
В пучину возвратит оно не вдруг…
Тем, кто трудами утомил глаза,
Фиестою – морская бирюза,
Кто от привычной музыки устал,
Чьи уши гробит шумная забота,
Придите к морю посидеть у грота,
Чтоб нереид услышать из-за скал!
Свидетельство о публикации №125042006122