Дмитрий Габелия. Когда мы сердца открываем...

ДМИТРИЙ ГАБЕЛИЯ
Перевод с абхазского Павла Черкашина

* * *

Когда мы сердца открываем, не слышно и малого скрипа,
Они только настежь умеют, совсем не умеют слегка.
Как наши сердца, так и двери бывают различного типа:
От новых до в шрамах царапин, у всех многогранна судьба.

«Что собственным взором увидел, то стоит порой головы»,
Я слышал, что двери провидят, ничто не мерещится им.
Они средоточье таланта, сердца же искусства полны,
Любовь их, улыбка, наряды — я вижу — прекрасному гимн.

Дитя воспитать невозможно, лишь кофе сквозь зубы цедя,
Ребёнок не встанет под ливень вовек, как то делаем мы…
Не поздно ещё открыть двери, без страха в жилище войдя,
Ни слова ещё, что строитель совсем не единственный ты.

Укрась крупной надписью двери: «вчера» позади и забыто,
И левой рукой добавленье, что «завтра» сегодня пришло.
Ты можешь, забывшись, оставить дверь настежь, совсем незакрытой,
Когда будешь тешиться счастьем, пусть ветер захлопнет её.

Впрямь будто из сказки те двери, пустое оставь удивленье,
Боишься, что окна сорвутся, — ты можешь их тоже закрыть.
Те двери тебя осчастливят, приняв твоё сердцебиенье,
Ты помни об этом в мгновенье, когда будешь слаб отворить.

--


Рецензии