Роберт Луис Стивенсон Стихи

Настоящее имя писателя – Роберт Льюис Стивенсон, а фамилия по матери, данная ему при рождении, была Бэлфур. По достижении совершеннолетия юноша сменил фамилию на отцовскую – Стивенсон, а написание имени сделал французским: Lewis заменил на Louis с тем же произношением.



С будущей супругой Фрэнсис (для домашних Фанни) писатель познакомился в Барбизоне - известной деревне во Франции, ставшей центром Барбизонской художественной школы.
Туда съезжались художники и любители живописи, в их числе была Фанни Осборн, американка. Она была старше Стивенсона на 10 лет, к тому же замужем. Но от супруга, лейтенанта Осборна, ушла из-за его неверности и с детьми переехала в Европу. Спустя 4 года после знакомства женщина развелась и они сочетались узами брака с Льюисом. Свой «медовый месяц» литератор описал в книге «Самосёлы Сильверадо».
Когда Стивенсон поехал за океан за своей возлюбленной, он остался без денег и работы. Чтобы как-то развлечь себя и окружающих, баловал пасынка Ллойда увлекательными историями о пиратском кладе. Фанни предложила записать их, так в 1881 году в журнале «Молодые люди» вышли первые главы будущего шедевра «Остров сокровищ». Журнальная публикация прошла очень тихо, печатался Стивенсон под псевдонимом. А выпущенная впоследствии книга, под его именем и иллюстрированная, что немаловажно, имела оглушительный успех. Читатели атаковали издательство письмами с просьбами раскрыть местонахождение клада!
Стивенсон был поклонником Фёдора Достоевского. Под впечатлением от его романа «Преступление и наказание» он написал рассказ «Маркхейм». А тема «двойственности», найденная в «Двойнике», вылилась в знаменитую повесть «Странная история Доктора Джекила и мистера Хайда». Кстати, первый черновик этого произведения он сжёг.
А новая версия была написана всего за три дня, без использования пишущей машинки – только с помощью пера и чернил.
Помимо романов Стивенсон писал также и стихи, но не относился к ним серьёзно, потому боялся предлагать издательствам. И очень зря! Первый поэтический сборник Свистульки» (Penny Whistles) стал классикой в Британии, как стихотворения для детей.



Поэтические переводы из Стивенсона появлялись в собраниях сочинений таких известных поэтов как О.Мандельштам, включались в сборники переводов с английского, мелькали в детских журналах. И тем не менее Стивенсон как поэт в России мало известен.

К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру,
Я радостно жил и легко умру
И вам завещаю одно -

Написать на моей плите гробовой:
"Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шёл давно".

    (перевод А.Сергеева)


Летом в кровати

Зимой встаю я при свече,
До первых утренних лучей.
А летом – худшая беда.
При свете дня ложусь всегда!

И вижу небо голубым.
И вижу в даль летящий дым.
И слышу цоканье подков,
Повозок скрип, стук каблуков.

Пусть не стемнело. Всё равно:
Играть в саду запрещено.
Зимой и летом – в тот же час
Укладывает мама нас.

    (перевод М.Лукашкиной)


Размышление

Отрадно думать иногда:
Даны нам пища и вода,
И всех благословил детей
Христос щедротою своей.

    (перевод Л.Зимана)




Ночные размышления

Лежу в постели я, раздет,
И мама тихо тушит свет.
Как наяву, передо мной
За строем строй, за строем строй.

И так все ночи напролёт
Я вижу - армия идёт
Чеканным шагом, впереди
Шагают короли, вожди.

Животные из разных стран
За караваном караван…
Такого зрелища никто
Не видел в цирке Шапито.

Сначала медленно бредут,
Затем мелькают там и тут.
Их задержать ещё готов -
И попадаю в город Снов.

    (перевод Л.Зимана)


Памятка для хороших детей

Ребёнок должен скромным быть –
И не шуметь
(И не вопить!),
В гостях не забывать о "здрасьте"
И слушаться,
Хотя б отчасти.

    (перевод Г.Кружкова)




Другие города

Я на яблоню залез.
И вдали увидел лес.
А вокруг него – поля...
Их с земли не видел я.

Подо мной соседский сад.
Там растут тюльпаны в ряд!
Ствол обняв, чтоб не упасть,
Я любуюсь ими всласть!..

Оглянусь, – а за рекой
Город маленький такой!
Вижу я, как пыль летит
От колёс и от копыт...

Мне бы дерево сыскать
Выше этого – раз в пять!
Я б увидеть мог тогда
И другие города.

Где над крышами салют
В день торжественный дают,
Где шагает на парад
Строй игрушечных солдат.

    (перевод М.Лукашкиной)



Заболевание дыхательных путей (круп), которым Стивенсон переболел в детстве, сильнейшим образом отразилось на его здоровье. Всю жизнь писатель страдал от проблемами с бронхами или туберкулёза – биографы так и не сошлись во мнении. Недуг усугубляла привычка много курить – он пристрастился к этому с самого детства. К тому же употреблял опиум. Видимо, писатель придерживался мнения: умирать, так с музыкой! И жил в своё удовольствие.
Последние годы жизни Стивенсона прошли на острове Самоа в Тихом океане. Там он построил себе виллу. Своё дело литератор не оставил и специально для новых соседей написал несколько книг. Самоанцы называли его «рассказчик». А когда в 1894 году писатель умер, его гроб подняли на вершину окаменевшего вулкана Веа и похоронили. На могиле Стивенсона выбиты строки:
«Я радостно жил и легко умру, и вам завещаю одно - написать на моей плите гробовой: моряк из морей вернулся домой, охотник с гор вернулся домой, он там, куда шёл давно».




Рецензии