A. E. Housman А. Э. Хаусмен Loveliest of trees...
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
Из цикла «Шропширский парень». ii
Вишни, всех деревьев мне милей,
Застыли нынче вдоль аллей,
Осыпав ветви в первоцвет,
Одевшись к Пасхе в белый цвет*.
Что ж, семь десятков лет — мой путь,
Двадцать снова не вернуть,
Лет пятьдесят осталось мне
Смотреть на вишни по весне.
Но видеть то, как всё цветет,
Пятьдесят — недолгий счет,
Так что в аллеи вновь бегу
Смотреть на вишни, все в снегу.
* Возможный вариант перевода первой строфы:
Всех деревьев краше и милей
Мне вишни — те, что вдоль аллей,
Осыпав ветви в первоцвет,
Оделись к Пасхе в белый цвет.
Рейтинг стихотворения — 76. Стихотворение переводили также О. Анстей, Г. Бен (вариация), Л. Гаврилова (вариация), В. Гамаюн (вариация), Т. Кибиров (вариация), А. Кокотов (вариация), Е. Лебедев, Левдо (http://stihi.ru/2019/02/28/10430?ysclid=lnozje7j1r206690703), В. Подольский и С. Сапожников.
Свидетельство о публикации №125042003008