Перевод из С. Дэниэла. Любовь сравню я...
Что освежает нежную листву,
Пока ещё не вспыхнул луч златой,
Чтобы нарушить тайну рандеву.
Душистые невечны лепестки,
И слава алой розы коротка.
Румянец быстро блёкнет от тоски,
И свежесть нам дана не на века.
Я перегружен тяжкой ношей лет
И связан паутиною морщин.
Аренда истекает. Возраст бед
Является, как некий властелин.
Но всё ж вперёд не стоит забегать:
Не надо женщин старостью пугать.
Свидетельство о публикации №125041907561