Посвящение красавице из дома Чжао
С алеющими облаками, плывущими над царством Чу.
Она — верхом; на белой масти пятна розовеют,
Как персика цветы. Как сок граната платье рдеет.
Несется Ло-фу на восток одна, и нрав ее свободен,
Послушная желаниям, раскована, вольна,
И независимости учится у господина своего она.
На фарфоровом чайничке увидела стихи, и захотелось их перевести. Автор Ду Шэнь-янь (приблизительно 645-708 гг.) являлся и известным ученым-литератором, и политическим деятелем, и военным специалистом периода династии Тан. Это стихотворение под названием «Импровизированное посвящение красавице из дома Чжао, начальника округа» он написал примерно в 700 году.
Ду Шэнь-яня называли «гением поэзии», но, самое интересное, — он приходится дедушкой по отцовской линии еще более известному поэту той же династии Ду Фу. Если в России, вспоминая гениев поэзии, называют, прежде всего, Пушкина и Лермонтова, то в Китае — Ли Бая и Ду Фу.
Прекрасные строки посвящены красавице, живущей в доме начальника округа по фамилии Чжао. Кем она приходится начальнику — неясно; может быть, речь идет об одной из его наложниц, а может, она — любимая певичка, которую он регулярно приглашает в дом для развлечения гостей…
Нам даже имя ее неведомо, потому что в стихах поэт называет ее Ло-фу. Ло-фу жила в царстве Чжао очень давно, до нашей эры, в период Воюющих царств. Она отличалась красотой и независимостью духа, и ее имя стало нарицательным; так стали называть очень красивых девушек.
Свидетельство о публикации №125041905113