Е. Е. Каммингс. сладкая невзначай

О земля, сладкая невзначай!
Сколько раз придурковатые мудрецы
тыкали в тебя похотливыми пальцами
а ученые пытались прищемить
твою прелесть
сколько раз тощие церковники
усадив к себе на колени
шлепали и тискали тебя
чтоб ты зачала богов
(но верная несравненной
смертельной ритмичной постели
своего возлюбленного
ты в ответ отдавала им
только весну)

с английского перевел А.Пустогаров

sweet spontaneous

By E. E. Cummings
O sweet spontaneous
earth how often have
the
doting

fingers of
prurient philosophers pinched
and
poked

thee
,has the naughty thumb
of science prodded
thy

beauty how
often have religions taken
thee upon their scraggy knees
squeezing and

buffeting thee that thou mightest conceive
gods
(but
true

to the incomparable
couch of death thy
rhythmic
lover

thou answerest


them only with

spring)


Рецензии
Вы зря свели науку или религии, как архетипы к человеческим, довольно карикатурным фигурам придурковатых мудрецов или тощих церковников. Не они зачинают богов, это как-то слабо выглядит, а обобщающие концепты религий.
Но, мое мнение, помнится, Вас интересует меньше всего. Просто Каммингса я люблю, а здесь он выглядит несколько инконгруэнтно, особенно в обрамлении лингвистических элементов староанглийского.

Валентин Емелин   24.04.2025 22:40     Заявить о нарушении