Е. Е. Каммингс. сладкая невзначай
Сколько раз придурковатые мудрецы
тыкали в тебя похотливыми пальцами
а ученые пытались прищемить
твою прелесть
сколько раз тощие церковники
усадив к себе на колени
шлепали и тискали тебя
чтоб ты зачала богов
(но верная несравненной
смертельной ритмичной постели
своего возлюбленного
ты в ответ отдавала им
только весну)
с английского перевел А.Пустогаров
sweet spontaneous
By E. E. Cummings
O sweet spontaneous
earth how often have
the
doting
fingers of
prurient philosophers pinched
and
poked
thee
,has the naughty thumb
of science prodded
thy
beauty how
often have religions taken
thee upon their scraggy knees
squeezing and
buffeting thee that thou mightest conceive
gods
(but
true
to the incomparable
couch of death thy
rhythmic
lover
thou answerest
them only with
spring)
Свидетельство о публикации №125041904664
Но, мое мнение, помнится, Вас интересует меньше всего. Просто Каммингса я люблю, а здесь он выглядит несколько инконгруэнтно, особенно в обрамлении лингвистических элементов староанглийского.
Валентин Емелин 24.04.2025 22:40 Заявить о нарушении