Эквиритмичный перевод Dance Me To The End Of Love,

Перевод сделан для клипа DANCE ME TO THE END OF LOVE (Leonard Cohen, 1984),
рекомендуется знакомиться с переводом под музыкальное сопровождение.
Ссылка на оригинальный клип:
https://rutube.ru/video/eaeedb74cd85020269e90828524dde5e/
Ссылка на клип с титрами
https://vkvideo.ru/video768392_456239303


В танце подари мне,
Свет былой любви.
В танце вместе вспомним,
Юные мечты.
Трепетной голубкой стань,
Надежду подари,
Танцуя, на волнах любви.
Танцуя, на волнах любви.

Дай тобою насладиться,
Дань отдать тебе.
Для меня ты - королева
В сказочной стране.
И молю я - только время
Ты не торопи.
Танцуя, на волнах любви.
Танцуя, на волнах любви.

Танец обручает нас,
Снова навсегда.
Дарит нежность и любовь,
Унося года.
В танце кружат нас опять,
Молодые дни...
И мы танцуем, на волнах любви.
Танцуем, на волнах любви.

Мы с тобою словно дети,
Баловни судьбы.
Нас любовь всегда спасала
От любой беды.
В этом мире танца кружим,
Только мы одни...
Танцуя, на волнах любви.
Танцуем, на волнах любви.

Подари мне этот танец,
Как залог любви.
Подари мне этот танец,
в прошлое верни…
Прикоснись,
верни мой трепет
от твоей руки.
Танцуя, на волнах любви.
Танцуя, на волнах любви.
Танцуя, на волнах любви.

Оригинальный текст.
 
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch, be my homeward dove
And dance me to the end of love
Yeah dance me to the end of love

Let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
And dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, both of us above
And dance me to the end of love
Yeah dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
And dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand, touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love


Рецензии
Главное вы упустили...
Танцуй меня до конца любви!
В этом и главный смысл танца с горящей в руках скрипкой..
Он сгорает с ней до конца любви...
Простите, не удержалась!
PS. Перевод поэтический должен быть ярче подстрочника!
В этом вся соль и смысл перевода в поэзии..
С уважением , Тэя.

Гала-Тэя   20.04.2025 18:00     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Приятно, что хоть кто то читает;). Тэя, у меня вообще с переводами сложные отношения. Они, за редким исключением, зачастую именно из-за подстрочников, мной за поэзию совсем не воспринимаются. Очень часто популярные имеют множество переводов, в том числе близких по сюжету и повествованию. Для меня подстрочный перевод дает просто некий точек к собственному понимаю мелодии и чувствам, которые вызывает музыка и интонации вокала. Я как бы воображаю, о чем мне рассказывает исполнитель. Если речь идет о клипе - добавляется и субъективное восприятие видеоряда. Хочется поделиться своим пониманием того, что хотели показать авторы клипа и исполнитель песни. Потому то, что я выдаю за "перевод" на самом деле таковым не является. Это, скорее, вариация на тему искомого клипа, песни. А "эквиритмичным" я его называю потому, что эта "вариация" должна быль в ритме и интонациях музыки...По факту, я не знаю, как толком назвать то, что получается на выходе, т.к. лучше всего ЭТО воспринимать в виде титров оригинального клипа. Поэтому фраза - "Танцуй меня до конца любви" для меня чуждая и даже как то не русская. Так по русски не говорят. Мы понимаем и чувствуем, что хочет сказать автор строк, но передаем это другими словами. Я просто предоставил свой вариант, может и не лучший, но который можно петь.

Исабаев Аскар   21.04.2025 03:46   Заявить о нарушении
А как вам - " Танцуй со мной до конца любви !"

Гала-Тэя   26.04.2025 05:59   Заявить о нарушении
Тая, как альтернативу и именно для пения я рассматривал еще вариант -"Танцуя, до конца любви". Возможно, он даже ближе к оригиналу. Но мне показалось уж очень печальным и безнадежным настроение и содержание песни в целом. Хотя, я понимаю, что может так же и задумано. Если бы был опрос друзей, я бы предложил им на выбор, какой из вариантов, на их взгляд, лучше передает настроение песни.)

А насчет горящей скрипки - об этом и вовсе не хотелось бы упоминать, зная откуда взялся этот образ у Коэна, т.к. он явно не символ горячей любви, хотя может быть таковым рассмотрен.

Исабаев Аскар   26.04.2025 19:52   Заявить о нарушении
"Танцуй меня до конца любви" или "Танцуй со мной до конца любви".
Из этих вариантов второй, конечно, более более "правильный", хотя и не столь дословный. Но...я думаю тут особенности многозначности английской речи, где многое зависит от контекста. По-русски, думаю, было бы сказано куда более определенно и пространно - "Танцуй со мной - пока мы еще живы и пока жива с нами наша негасимая любовь". Помимо этого, все эти фразы носят повелительный характер и не являются естественным развитием предшествующего текста.
Именно поэтому ни тот, ни другой варианты мне не подходят.

Исабаев Аскар   26.04.2025 20:31   Заявить о нарушении