Федерико Гарсиа Лорка Летний мадригал перевод

Немного вольные перевод и количество слогов. Но, когда мне шли эти строки - я просто влюблялась в каждую из них. Сейчас пытаюсь заново перевести, сделать перевод более точным. Надеюсь, получится (сегодня 06.09.2025)


Сплетись со мною красными губами,
О, звёздная цыганка!
И в полдень под златыми небесами
Съест яблоко смуглянка.

Средь рощ оливковых на горном склоне
Застыла мавра башня
В цвет плоти твоей сельской утончённой,
Медовых зорь над пашней.

Твой  солнцем опалённый стан чарует
Божественным нектаром,
Что руслу тихому цветы дарует,
А ветру - звёзд пожары.

Как ты сдалась мне, луч темноволосый?
Зачем меня впустила,
Мне лилий свет и томных вздохов россыпь
С любовью подарила?

Не от того ль, что образ был мой пресен?
(О, как я неуклюжен!)
Не быт ли мой, безжизненный от песен,
Был этому послужен?

Как ты не предпочла моим рыданьям
Святого Христофора
Крестьянских потных бёдер чарованья
И их любви нескорой.

Ты для меня отрада, Данаида.
Сильвано с женским светом.
От губ твоих вдыхаю запах жита,
Что высушено летом.

Я песнями твоими убаюкан.
Ты пряди расплетала
Торжественных волос, как тень над лугом
Бросает покрывало.

Рисуй мне небо с истинной любовью
Кровавыми губами,
В душе - звезду, наполненную болью,
В морада - цвет печали.

Заворожён пегас мой андалузский
Твоим открытым взглядом;
Умчится он задумчивый и грустный,
Увидев в нем досаду.

Но даже если б взгляд твой был суровый,
Я бы тебя не бросил,
Так жаворонок день милует новый
Всего-то лишь за росы.

Сплетись со мною красными губами,
О, звёздная гитана!
Позволь мне в светлый день под небесами
Съесть яблоко желанно.

_________________________________________


Рецензии