Философия любви. P. B. Shelley
***
ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ (Перевод Е.Суфиевой)
Родник сливается с рекою,
А реки — с океанской мощью;
Ветра в союзе с синевою
Блаженство шлют полям и рощам.
Живёт мир по законам свыше,
Всё тесно связано в природе —
Божественно друг другом дышит,
А мы всё друг без друга ходим.
Целуют горы небо страстно,
Волна с другой волной в объятьях
Теряются в любовном танце;
Цветы всегда в кругу собратьев.
Сияет солнце, мир лаская,
Моря все в лунных поцелуях; —
К чему весь этот отблеск рая,
Когда меня ты не целуешь?
~~
LOVE'S PHILOSOPHY. P.B.Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Свидетельство о публикации №125041800862
Георгий Топчевский 03.06.2026 18:28 Заявить о нарушении
У него также много потрясающих переводов, но именно в этом его поэтическом переводе у него не все строки удались, на мой взгляд. Позже поясню, если интересно.
Елена Суфиева 04.06.2026 00:33 Заявить о нарушении
***
О, sovereign mistress of true melancholy.
Shakespeare
О верховная владычица истинной печали.
Шекспир
Луна богата силою внушенья,
Вокруг нее всегда витает тайна.
Она нам вторит: «Жизнь есть отраженье,
Но этот призрак дышит не случайно».
Своим лучом, лучом бледно-зеленым,
Она ласкает, странно так волнуя,
И душу побуждает к долгим стонам
Влияньем рокового поцелуя.
Своим ущербом, смертью двухнедельной
И новым полновластным воссияньем
Она твердит о грусти не бесцельной,
О том, что свет нас ждет за умираньем.
Но, нас маня надеждой незабвенной,
Сама она уснула в бледной дали,
Красавица тоски беспеременной,
Верховная владычица печали!
~~
Перечитала несколько раз и написала поэтический отклик на его шедевр. Мой стих называется «Сиятельная Лунная Обитель»
Елена Суфиева 06.06.2026 01:21 Заявить о нарушении
....
Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный дуч доходит к нам, сюда,
При нём темнее кажется нам ночь,
Ты память счастья, что умчалось прочь.
...
Ещё дрожит былого смутный свет,
Ещё сияет, но тепла в нём нет...
Полночный луч, ты в небе одинок,
Чист, но безжизнен, ясен, но далёк.
......
Пишу по памяти, возможно оттого и не совсем точен кое-где... Прошу извинения, что реагирую на Вас с задержкой, ибо почти подобно сказанному Александром Пушкиным в "Онегине": "Садил капусту, как Гораций" - тружусь на дачной земле наездами и днями не бываю в городской квартире... А теперь пойду искать Ваше посвящение этой ночной, загадочной красавице, Луне.
Георгий Топчевский 06.06.2026 19:06 Заявить о нарушении
Перевод Маршака, который Вы привели, мне понравился. Спрошу у Джепетто, какой вариант он бы выбрал как образцовый 🙂.
Елена Суфиева 07.06.2026 01:12 Заявить о нарушении
Елена Суфиева 08.06.2026 02:38 Заявить о нарушении
Елена Суфиева 09.06.2026 19:26 Заявить о нарушении