Философия любви. P. B. Shelley
***
ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ (Перевод Е.Суфиевой)
Родник сливается с рекою,
А реки — с океанской мощью;
Ветра в союзе с синевою
Блаженство шлют полям и рощам.
Живёт мир по законам свыше,
Всё тесно связано в природе —
Божественно друг другом дышит,
А мы всё друг без друга ходим.
Целуют горы небо страстно,
Волна с другой волной в объятьях
Теряются в любовном танце;
Цветы всегда в кругу собратьев.
Сияет солнце, мир лаская,
Моря все в лунных поцелуях; —
К чему весь этот отблеск рая,
Когда меня ты не целуешь?
~~
LOVE'S PHILOSOPHY. P.B.Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Свидетельство о публикации №125041800862
Надея 2 02.02.2026 11:05 Заявить о нарушении
Прежде чем приступать к работе над этим стихотворением, я прочла ряд имеющихся переводов. Ни один из них не лёг мне на душу. В каждом были либо неудачные отдельные строки, либо целиком пропащие версии, некоторые вообще дословно пытались переводить.
Возможно, и в моём переводе есть что-то не совсем удачное. Однако, как я поняла, видные поэты-переводчики на этом сайте считают ниже своего достоинства читать и комментировать мои переводы, особенно после того как я проанализировала некоторые их работы.
Прочтите это стихотворение в переводе Бальмонта. Интересно было бы узнать Ваше мнение. В 19 веке требования к переводу были другие, не такие строгие, как сейчас.
Елена Суфиева 04.02.2026 05:57 Заявить о нарушении