Философия любви. P. B. Shelley
***
ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ (Перевод Е.Суфиевой)
Родник сливается с рекою,
А реки — с океанской мощью;
Ветра в союзе с синевою
Блаженство шлют полям и рощам.
Живёт мир по законам свыше,
Всё тесно связано в природе —
Божественно друг другом дышит,
А мы всё друг без друга ходим.
Целуют горы небо страстно,
Волна с другой волной в объятьях
Теряются в любовном танце;
Цветы всегда в кругу собратьев.
Сияет солнце, мир лаская,
Моря все в лунных поцелуях; —
К чему весь этот отблеск рая,
Когда меня ты не целуешь?
~~
LOVE'S PHILOSOPHY. P.B.Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Свидетельство о публикации №125041800862
Гамлет Салиев 08.12.2025 16:48 Заявить о нарушении
Перевод «Философии любви» есть у многих авторов, и каждый пропел эту песнь по-своему — кто-то достойно, кто-то приблизительно, а кому-то и вовсе не удалось.
Но главное, что все старались…
Елена Суфиева 08.12.2025 23:34 Заявить о нарушении
Гамлет Салиев 09.12.2025 03:28 Заявить о нарушении