Философия любви. P. B. Shelley

LOVE'S PHILOSOPHY by P.B.Shelley

***
ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ (Перевод Е.Суфиевой)
 
Родник сливается с рекою,
А реки — с океанской мощью;
Ветра в союзе с синевою
Блаженство шлют полям и рощам.
Живёт мир по законам свыше,
Всё тесно связано в природе — 
Божественно друг другом дышит,
А мы всё друг без друга ходим.
 
Целуют горы небо страстно,
Волна с другой волной в объятьях
Теряются в любовном танце;
Цветы всегда в кругу собратьев.
Сияет солнце, мир лаская,
Моря все в лунных поцелуях; — 
К чему весь этот отблеск рая,
Когда меня ты не целуешь?
~~

LOVE'S PHILOSOPHY. P.B.Shelley

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
 
 
 


Рецензии
Лена, прочёл я перевод Бальмонта - и мне он (перевод) показался каким-то чуть суховатым. И мысль мелькнула: Шелли более похож на его обаяние нежностью, если переводит женщина - и Ваш перевод прелестен именно нежностью. Спасибо!

Георгий Топчевский   03.06.2026 18:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий. Рада, что мой перевод пришёлся Вам по душе. Бальмонт — один из моих любимейших поэтов. Читали его стих про луну? Лучше него, пожалуй, никто не сумел так воспеть это ночное светило.

У него также много потрясающих переводов, но именно в этом его поэтическом переводе у него не все строки удались, на мой взгляд. Позже поясню, если интересно.

Елена Суфиева   04.06.2026 00:33   Заявить о нарушении
Вот стих Бальмонта про луну:

***
О, sovereign mistress of true melancholy.
Shakespeare
О верховная владычица истинной печали.
Шекспир

Луна богата силою внушенья,
Вокруг нее всегда витает тайна.
Она нам вторит: «Жизнь есть отраженье,
Но этот призрак дышит не случайно».

Своим лучом, лучом бледно-зеленым,
Она ласкает, странно так волнуя,
И душу побуждает к долгим стонам
Влияньем рокового поцелуя.

Своим ущербом, смертью двухнедельной
И новым полновластным воссияньем
Она твердит о грусти не бесцельной,
О том, что свет нас ждет за умираньем.

Но, нас маня надеждой незабвенной,
Сама она уснула в бледной дали,
Красавица тоски беспеременной,
Верховная владычица печали!
~~
Перечитала несколько раз и написала поэтический отклик на его шедевр. Мой стих называется «Сиятельная Лунная Обитель»

Елена Суфиева   06.06.2026 01:21   Заявить о нарушении
Лена, добрый вечер! "Луну" Бальмонта прочёл сразу же, как Вы упомянули об этом стихотворении Бальмонта... И даже выписал в свою рабочую тетрадь заключительные две строки: ".... Красавица тоски беспеременной, / Верховная владычица печали." Ваше стихотворение, о котором упомянули, пойду сейчас искать и прочту непременно. Но вначале один вопрос задам: А Байрона о Луне Вы считаете достойным этого светила, отражающего солнечный свет?..
....
Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный дуч доходит к нам, сюда,
При нём темнее кажется нам ночь,
Ты память счастья, что умчалось прочь.
...
Ещё дрожит былого смутный свет,
Ещё сияет, но тепла в нём нет...
Полночный луч, ты в небе одинок,
Чист, но безжизнен, ясен, но далёк.
......
Пишу по памяти, возможно оттого и не совсем точен кое-где... Прошу извинения, что реагирую на Вас с задержкой, ибо почти подобно сказанному Александром Пушкиным в "Онегине": "Садил капусту, как Гораций" - тружусь на дачной земле наездами и днями не бываю в городской квартире... А теперь пойду искать Ваше посвящение этой ночной, загадочной красавице, Луне.

Георгий Топчевский   06.06.2026 19:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий, за напоминание о байроновской луне. Прочла и другие переводы этого стиха. Они здесь: http://books-labirint.livejournal.com/45726.html

Перевод Маршака, который Вы привели, мне понравился. Спрошу у Джепетто, какой вариант он бы выбрал как образцовый 🙂.

Елена Суфиева   07.06.2026 01:12   Заявить о нарушении
Георгий перечитала внимательно перевод Маршака… Показала его версию Джепетто. Сначала он с энтузиазмом стал хвалить тот перевод, а потом, слегка убавил пыл, когда я указала на некоторые оплошности в тексте великого советского классика. Уверена, что будь Маршак сейчас рядом с нами, переделал бы многие свои строки.

Елена Суфиева   08.06.2026 02:38   Заявить о нарушении
Георгий, вот мой недавний перевод про луну http://stihi.ru/2026/06/07/1762

Елена Суфиева   09.06.2026 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.