Философия любви. P. B. Shelley

LOVE'S PHILOSOPHY by P.B.Shelley

***
ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ (Перевод Е.Суфиевой)
 
Родник сливается с рекою,
А реки — с океанской мощью;
Ветра в союзе с синевою
Блаженство шлют полям и рощам.
Живёт мир по законам свыше,
Всё тесно связано в природе — 
Божественно друг другом дышит,
А мы всё друг без друга ходим.
 
Целуют горы небо страстно,
Волна с другой волной в объятьях
Теряются в любовном танце;
Цветы всегда в кругу собратьев.
Сияет солнце, мир лаская,
Моря все в лунных поцелуях; — 
К чему весь этот отблеск рая,
Когда меня ты не целуешь?
~~

LOVE'S PHILOSOPHY. P.B.Shelley

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
 
 
 


Рецензии
Лена... настолько красиво Ваше творчество, что хочется сказать:" Браво, мастер!". И Ваше общение с авторами тоже заслуживает большого уважения! Спасибо Вам, Лена!

Надея 2   02.02.2026 11:05     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Надя, за добрые слова. Шелли - один из моих самых любимых классиков. К печально-нежной музыке его произведений следует прикасаться с особым трепетом, с огромной любовью и к английскому языку, и к русскому поэтическому слову.

Прежде чем приступать к работе над этим стихотворением, я прочла ряд имеющихся переводов. Ни один из них не лёг мне на душу. В каждом были либо неудачные отдельные строки, либо целиком пропащие версии, некоторые вообще дословно пытались переводить.

Возможно, и в моём переводе есть что-то не совсем удачное. Однако, как я поняла, видные поэты-переводчики на этом сайте считают ниже своего достоинства читать и комментировать мои переводы, особенно после того как я проанализировала некоторые их работы.

Прочтите это стихотворение в переводе Бальмонта. Интересно было бы узнать Ваше мнение. В 19 веке требования к переводу были другие, не такие строгие, как сейчас.

Елена Суфиева   04.02.2026 05:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.