Дмитрий Габелия. Огарки свечей тратят жаркие слёзы

ДМИТРИЙ ГАБЕЛИЯ
Перевод с абхазского Павла Черкашина

* * *

Огарки свечей тратят жаркие слёзы,
Сжигают ночной темноты лоскуток.
Постель — лепесток увядающий розы,
И Завтра — чиновный безрадостный срок.

«Небрежность с огнём» — так запишут в бумаге,
Судьбы бессердечный холодный вердикт.
А капельки воска со мною во влаге
Тумана исчезнут, в беззвучный кульбит.

Нет, я растворюсь много ярче гореньем,
И дольше, чем свечек дотлевший полёт.
Зола моя станет цветам удобреньем,
Мой прах волей Бога опять оживёт.

Но тьма ещё властвует, заперты двери,
И кажется, свечи вконец догорят.
И в этих тенях, в этом тёмном мгновенье
Загадка упрятана тайн бытия.

--


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →