Дмитрий Габелия. Огарки свечей тратят жаркие слёзы
Перевод с абхазского Павла Черкашина
* * *
Огарки свечей тратят жаркие слёзы,
Сжигают ночной темноты лоскуток.
Постель — лепесток увядающий розы,
И Завтра — чиновный безрадостный срок.
«Небрежность с огнём» — так запишут в бумаге,
Судьбы бессердечный холодный вердикт.
А капельки воска со мною во влаге
Тумана исчезнут, в беззвучный кульбит.
Нет, я растворюсь много ярче гореньем,
И дольше, чем свечек дотлевший полёт.
Зола моя станет цветам удобреньем,
Мой прах волей Бога опять оживёт.
Но тьма ещё властвует, заперты двери,
И кажется, свечи вконец догорят.
И в этих тенях, в этом тёмном мгновенье
Загадка упрятана тайн бытия.
--
Свидетельство о публикации №125041807909