Дмитрий Габелия. Пробился подобно ростку...

ДМИТРИЙ ГАБЕЛИЯ
Перевод с абхазского Павла Черкашина

*  *  *

Пробился подобно ростку сквозь камень настойчивый свет,
Он в комнату смело проник, внезапно вспугнув темноту.
Нога моя в мифе одна, где времени будто и нет,
В легендах и сказках оно, в забвения сладком дыму.

Другая на тверди нога, на хлипкой неверной земле,
Где жизнь протекает моя в суровой реальности дней.
И обе устали они, и жаждут покоя себе,
В постели утехи ища, забыться желая скорей.

И я говорю о ногах, о чётких следах на песке,
Что стопы оставили там, в безвременье долгом твоём.
В содружестве странном, где явь и миф, словно струи в реке,
Ты — магия, ты — колдовство, мой вечный прекрасный псалом.

Ты — чудо, ты то существо, что сказка творит с бытием,
Загадка на все времена, где миф с днём сегодняшним слит.
И в этом союзе навек, волшебном и благостном тем,
Любовь негасимо моя, как вечная искра, горит.


Рецензии