Алан Милн, околоперевод или импровизация

Она в зелёном платье, жёлтой шляпке
под южным ветром шла, к весне стремясь,
и солнечного зайчика за пятки
хватала, с невозможностью мирясь
осуществить задуманное дело.
Головка золотистая плыла
под шляпкой и внимательно смотрела,
и кое-что, возможно, поняла…

(перевод 18.04.2025)

***
Alan Alexander Milne

She wore her yellow sun-bonnet,
She wore her greenest gown;
She turned to the south wind
And curtsied up and down.
She turned to the sunlight
And shook her yellow head,
And whispered to her neighbour:
;Winter is dead.;


Рецензии