Герман Гессе, околоперевод или импровизация-3
Как молодость зачем-то быстротечна.
Я только, может быть, вошёл во вкус.
Но в пятьдесят уж чувствую — конечна —
та, что вовсю моих касалась уст.
И в зеркале ловлю чужое что-то:
и волосы, и зубы — не мои.
Да и друзья охвачены заботой
о тяжести конечности любви.
Ещё недавно вскармливавший женщин,
я нынче их спасению не рад.
И на лице сплошная сетка трещин.
Теперь я Гёте томиком обнят.
Но хоть я стар (да-да, юлить не стоит),
есть проблески желанности одной:
пусть маленький ребёнок беспокоит
мой апокалиптический покой.
Его я расцелую в грудь и щёки,
прижму к себе особое тепло.
да что ж это за крохотные ноги
и локон непокорный у него?!..
Молочный рот… дышать всем этим — счастье.
И вот когда до смерти надышусь,
мой бог, тогда в твоей я буду власти.
А дети пусть растут и будут пусть.
(перевод 18.04.2025)
***
Hermann Hesse
Der Mann von f;nfzig Jahren
Von der Wiege bis zur Bahre
sind es f;nfzig Jahre,
dann beginnt der Tod.
Man vertrottelt man versauert,
man verwahrlost, man verbauert
und zum Teufel gehn die Haare.
Auch die Z;hne gehen fl;ten,
und statt da; wir mit Entz;cken
junge M;dchen an uns dr;cken,
lesen wir ein Buch von Goethen.
Aber einmal noch vorm Ende
will ich so ein Kind mir fangen,
Augen hell und Locken kraus,
nehm;s behutsam in die H;nde,
k;sse Mund und Brust und Wangen,
zieh ihm Rock und H;slein aus.
Nachher dann, in Gottes Namen,
soll der Tod mich holen. Amen.
Свидетельство о публикации №125041804402