Она идет... Джордж Байрон вольный перевод
В безоблачных и звездных небесах,
И весь из тьмы, и света, и красы земной
Соткан образ в облике её, её глазах,
Что мягче света нежного в день простой,
Туманно-утренний, затянутого мглой.
И больше одной тенью, одним лучом лишь меньше
Уменьшит вдвое грацию невыразимую её;
Колышется что в пряди каждой черной дольше
Иль мягко светится на лике у неё,
Где безмятежно сладостные мысли,
Что как пристанище их чИсты.
На той ланите и на том челе
Такие мягкие, красноречивы, но спокойны
Улыбки, побеждают что все яркие оттенки на земле,
Вещают же о днях, прибывших в доброте достойной.
Весь разум мира, всё помянутое ранее,
Всё в сердце у любви невинной в грани.
апрель 2025г.
Оригинал:
She Walks in Beauty George Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Свидетельство о публикации №125041804261